እዛ ማማው ይታይካል /ሻል ?
-ת---- ר--ה -ם את ה-ג-ל-
-- / ה ר--- ש- א- ה------
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-ל-
--------------------------
את / ה רואה שם את המגדל?
0
a-a-/-t r----/-o'ah sh-- ----am-g-a-?
a------ r---------- s--- e- h--------
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-m-g-a-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
እዛ ማማው ይታይካል /ሻል ?
את / ה רואה שם את המגדל?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
እዛ ተራራው ይታይካል /ሻል?
את - ה רוא- שם את-ה-ר?
-- / ה ר--- ש- א- ה----
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ר-
------------------------
את / ה רואה שם את ההר?
0
ata-/a--r-'eh/r-'a- s-am et--aha-?
a------ r---------- s--- e- h-----
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-h-r-
----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
እዛ ተራራው ይታይካል /ሻል?
את / ה רואה שם את ההר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
እዛ መንደር ይታይካል /ሻል ?
-- - ה--ו-ה שם--ת -כפ--
-- / ה ר--- ש- א- ה-----
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-פ-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הכפר?
0
a-a-/a- --'--/r--a- sh----- --kf--?
a------ r---------- s--- e- h------
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-k-a-?
-----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
እዛ መንደር ይታይካል /ሻል ?
את / ה רואה שם את הכפר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
እዛ ወንዙ ይታይካል /ሻል?
-ת-/-ה-רו-- -- את ה---?
-- / ה ר--- ש- א- ה-----
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ה-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הנהר?
0
a-ah--t -----/-o'---s--m -t hana-a-?
a------ r---------- s--- e- h-------
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-n-h-r-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
እዛ ወንዙ ይታይካል /ሻል?
את / ה רואה שם את הנהר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
እዛ ድልድዩ ይታይካል /ሻል?
---/ ה -וא---- את-הג-ר?
-- / ה ר--- ש- א- ה-----
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ש-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הגשר?
0
a-a-/-t -o'---r---- -----et ha--s-e-?
a------ r---------- s--- e- h--------
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-g-s-e-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
እዛ ድልድዩ ይታይካል /ሻል?
את / ה רואה שם את הגשר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
እዛ ሃይቅ ይታይካል /ሻል?
-ת---- רואה ש- את האג--
-- / ה ר--- ש- א- ה-----
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את האגם?
0
a-ah/at --'--/r-----sh----t-ha----m?
a------ r---------- s--- e- h-------
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-'-g-m-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
እዛ ሃይቅ ይታይካል /ሻል?
את / ה רואה שם את האגם?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
ያንን እርግብ ወድጄዋለው።
-ציפו--------את -- -עי-י-
------ ש- מ---- ח- ב------
-צ-פ-ר ש- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
0
h---ip----h-- mot---t -en ----n--.
h------- s--- m------ x-- b-------
h-t-i-o- s-a- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
----------------------------------
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
ያንን እርግብ ወድጄዋለው።
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
ያንን ዛፍ ወድጄዋለው።
----ש--מוצא -ן בע--י.
--- ש- מ--- ח- ב------
-ע- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
העץ שם מוצא חן בעיני.
0
h-'--s --am mu--e x-n----y--y.
h----- s--- m---- x-- b-------
h-'-t- s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
------------------------------
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
ያንን ዛፍ ወድጄዋለው።
העץ שם מוצא חן בעיני.
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
ይሄንን ድንጋይ ወድጄዋለው።
הא-ן--ז-ת----א- חן ב-י--.
---- ה--- מ---- ח- ב------
-א-ן ה-א- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
0
ha-e-----a-o---mo---'t -en --ey-a-.
h------ h----- m------ x-- b-------
h-'-v-n h-z-'- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
-----------------------------------
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
ይሄንን ድንጋይ ወድጄዋለው።
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
ያንን መናፈሻ ወድጄዋለው።
ה-אר------וצ--ח- ב----.
----- ש- מ--- ח- ב------
-פ-ר- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפארק שם מוצא חן בעיני.
0
ha-a-r- -h-- --t---xen--'----y.
h------ s--- m---- x-- b-------
h-p-'-q s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-------------------------------
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
ያንን መናፈሻ ወድጄዋለው።
הפארק שם מוצא חן בעיני.
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
ያንን የአታክልት ቦታ ወድጄዋለው።
ה-ן שם-מ-צא ---ב-י---
--- ש- מ--- ח- ב------
-ג- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
הגן שם מוצא חן בעיני.
0
haga--sh-m-m-ts- -en-b----ay.
h---- s--- m---- x-- b-------
h-g-n s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-----------------------------
hagan sham mutse xen b'eynay.
ያንን የአታክልት ቦታ ወድጄዋለው።
הגן שם מוצא חן בעיני.
hagan sham mutse xen b'eynay.
ይሄንን አበባ ወድጄዋለው።
ה--ח-הז--מוצ- -- -עי---
---- ה-- מ--- ח- ב------
-פ-ח ה-ה מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
0
hap-r----az-h -u-s--x-- -'--nay.
h------ h---- m---- x-- b-------
h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b-e-n-y-
--------------------------------
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
ይሄንን አበባ ወድጄዋለው።
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
ውብ ሆኖ አግኝቼዋለው።
-ה -פ--בע-ני-
-- י-- ב------
-ה י-ה ב-י-י-
---------------
זה יפה בעיני.
0
zeh y---h--'e-n--.
z-- y---- b-------
z-h y-f-h b-e-n-y-
------------------
zeh yafeh b'eynay.
ውብ ሆኖ አግኝቼዋለው።
זה יפה בעיני.
zeh yafeh b'eynay.
አጋጊ/ ሳቢ ሆኖ አግኝቼዋለው።
-----ניי- ב-י-י-
-- מ----- ב------
-ה מ-נ-י- ב-י-י-
------------------
זה מעניין בעיני.
0
ze- m----ie---'e--a-.
z-- m------- b-------
z-h m-'-n-e- b-e-n-y-
---------------------
zeh me'anien b'eynay.
አጋጊ/ ሳቢ ሆኖ አግኝቼዋለው።
זה מעניין בעיני.
zeh me'anien b'eynay.
በጣም ቆንጆ ሆኖ አግኝቼዋለው።
ז- מ----יפ- / יפ-פה---י-י-
-- מ--- י-- / י---- ב------
-ה מ-ו- י-ה / י-ה-ה ב-י-י-
----------------------------
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
0
zeh -e--d-y'f-h/yef----h b-e-n-y.
z-- m---- y------------- b-------
z-h m-'-d y-f-h-y-f-h-e- b-e-n-y-
---------------------------------
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
በጣም ቆንጆ ሆኖ አግኝቼዋለው።
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
አስቀያሚ ሆኖ አግኝቼዋለው።
זה מ--ע- בעי---
-- מ---- ב------
-ה מ-ו-ר ב-י-י-
-----------------
זה מכוער בעיני.
0
z-- -ek-o-a-----y-a-.
z-- m------- b-------
z-h m-k-o-a- b-e-n-y-
---------------------
zeh mekho'ar b'eynay.
አስቀያሚ ሆኖ አግኝቼዋለው።
זה מכוער בעיני.
zeh mekho'ar b'eynay.
አሰልቺ ሆኖ አግኝቼዋለው።
ז--מ-ע-ם -עיני.
-- מ---- ב------
-ה מ-ע-ם ב-י-י-
-----------------
זה משעמם בעיני.
0
ze- --s---a--m-b'e-n-y.
z-- m--------- b-------
z-h m-s-a-a-e- b-e-n-y-
-----------------------
zeh mesha'amem b'eynay.
አሰልቺ ሆኖ አግኝቼዋለው።
זה משעמם בעיני.
zeh mesha'amem b'eynay.
አሳቃቂ ሆኖ አግኝቼዋለው።
-ה נ-ר----י-י-
-- נ--- ב------
-ה נ-ר- ב-י-י-
----------------
זה נורא בעיני.
0
z---n-r--b'-----.
z-- n--- b-------
z-h n-r- b-e-n-y-
-----------------
zeh nora b'eynay.
አሳቃቂ ሆኖ አግኝቼዋለው።
זה נורא בעיני.
zeh nora b'eynay.