የሐረጉ መጽሐፍ

am የተያዙ ተዋጊዎች 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [ስልሳ ሰባት]

የተያዙ ተዋጊዎች 2

የተያዙ ተዋጊዎች 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

[Ktētikés antōnymíes 2]

አማርኛ ግሪክኛ ይጫወቱ ተጨማሪ
መነፅር τα γ----ά τα γυαλιά 0
t- g----- ta g----á ta gyaliá t- g-a-i- ---------
እሱ መነፅሩን እረስቶታል። Ξέ---- τ- γ----- τ--. Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
X------ t- g----- t--. Xé----- t- g----- t--. Xéchase ta gyaliá tou. X-c-a-e t- g-a-i- t-u. ---------------------.
ታድያ መነፅሩ የት አለ? Μα π-- έ--- τ- γ----- τ--; Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
M- p-- é---- t- g----- t--? Ma p-- é---- t- g----- t--? Ma poú échei ta gyaliá tou? M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u? --------------------------?
ሰኣት το ρ---ι το ρολόι 0
t- r---- to r---i to rolói t- r-l-i --------
የእሱ ሰዓት አይሰራም። Το ρ---- τ-- χ-----. Το ρολόι του χάλασε. 0
T- r---- t-- c------. To r---- t-- c------. To rolói tou chálase. T- r-l-i t-u c-á-a-e. --------------------.
ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል። Το ρ---- κ------- σ--- τ----. Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
T- r---- k------- s--- t-----. To r---- k------- s--- t-----. To rolói krémetai ston toícho. T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. -----------------------------.
ፓስፖርት το δ--------ο το διαβατήριο 0
t- d--------- to d--------o to diabatḗrio t- d-a-a-ḗ-i- -------------
እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል። Έχ--- τ- δ--------- τ--. Έχασε το διαβατήριό του. 0
É----- t- d--------- t--. Éc---- t- d--------- t--. Échase to diabatḗrió tou. É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u. ------------------------.
ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ? Μα π-- έ--- τ- δ--------- τ--; Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M- p-- é---- t- d--------- t--? Ma p-- é---- t- d--------- t--? Ma poú échei to diabatḗrió tou? M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u? ------------------------------?
እነሱ – የእነሱ αυ-- – δ--- τ--ς αυτά – δικά τους 0
a--- – d--- t--- au-- – d--- t--s autá – diká tous a-t- – d-k- t-u- -----–----------
ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም። Τα π----- δ-- μ------ ν- β---- τ--- γ----- τ---. Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
T- p----- d-- m------ n- b---- t--- g----- t---. Ta p----- d-- m------ n- b---- t--- g----- t---. Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous. T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. -----------------------------------------------.
ይሄው ወላጆቻቸው መጡ። Αλ-- ν-- έ------- ο- γ----- τ---! Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
A--- n-, é-------- o- g----- t---! Al-- n-- é-------- o- g----- t---! Allá na, érchontai oi goneís tous! A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! -------,-------------------------!
እርሶ – የእርሶ εσ--- – δ--- σ-ς εσείς – δικό σας 0
e---- – d--- s-- es--- – d--- s-s eseís – dikó sas e-e-s – d-k- s-s ------–---------
እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር? Πώ- ή--- τ- τ----- σ--- κ---- M-----; Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
P-- ḗ--- t- t----- s--, k---- M-----? Pṓ- ḗ--- t- t----- s--- k---- M-----? Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller? P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s, k-r-e M-l-e-? ----------------------,-------------?
ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር? Πο- ε---- η γ------ σ--- κ---- M-----; Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
P-- e---- ē g------ s--, k---- M-----? Po- e---- ē g------ s--- k---- M-----? Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller? P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s, k-r-e M-l-e-? -----------------------,-------------?
እርሶ – የእርሶ εσ--- – δ--- σ-ς εσείς – δικό σας 0
e---- – d--- s-- es--- – d--- s-s eseís – dikó sas e-e-s – d-k- s-s ------–---------
እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ? Πώ- ή--- τ- τ----- σ--- κ---- S------; Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
P-- ḗ--- t- t----- s--, k---- S------? Pṓ- ḗ--- t- t----- s--- k---- S------? Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt? P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s, k-r-a S-h-i-t? ----------------------,--------------?
ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ? Πο- ε---- ο ά----- σ--- κ---- S------; Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P-- e---- o á----- s--, k---- S------? Po- e---- o á----- s--- k---- S------? Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt? P-ú e-n-i o á-t-a- s-s, k-r-a S-h-i-t? ----------------------,--------------?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -