የሐረጉ መጽሐፍ

am የተያዙ ተዋጊዎች 2   »   he ‫שייכות 2‬

67 [ስልሳ ሰባት]

የተያዙ ተዋጊዎች 2

የተያዙ ተዋጊዎች 2

‫67 [שישים ושבע]‬

67 [shishim w\'sheva]

‫שייכות 2‬

[shayakhut 2]

ትርጉሙን እንዴት ማየት እንደሚፈልጉ ይምረጡ፡-   
አማርኛ ዕብራይስጥ ይጫወቱ ተጨማሪ
መነፅር ‫-מ------‬ ‫--------- ‫-מ-ק-י-ם- ---------- ‫המשקפיים‬ 0
h--ish--f-im h----------- h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
እሱ መነፅሩን እረስቶታል። ‫הו--שכח את-ה--ק---------‬ ‫--- ש-- א- ה------- ש---- ‫-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------------- ‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ 0
hu sh-k-a- ---h-m-sh-af--m s---o. h- s------ e- h----------- s----- h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
ታድያ መነፅሩ የት አለ? ‫-י-ה--מ--פי-- של--‬ ‫---- ה------- ש---- ‫-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------- ‫איפה המשקפיים שלו?‬ 0
e-------m-s-qa-a-- sh-lo? e---- h----------- s----- e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
ሰኣት ‫ה--ון‬ ‫------ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫השעון‬ 0
ha---'-n h------- h-s-a-o- -------- hasha'on
የእሱ ሰዓት አይሰራም። ‫ה---ן-של- -קו-ק-.‬ ‫----- ש-- מ------- ‫-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.- ------------------- ‫השעון שלו מקולקל.‬ 0
h--ha'o-----l- -----q--. h------- s---- m-------- h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-. ------------------------ hasha'on shelo mequlqal.
ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል። ‫ה---ן תלוי--- --י--‬ ‫----- ת--- ע- ה----- ‫-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.- --------------------- ‫השעון תלוי על הקיר.‬ 0
has---on ta-uy a- haqir. h------- t---- a- h----- h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r- ------------------------ hasha'on taluy al haqir.
ፓስፖርት ‫הדר---‬ ‫------- ‫-ד-כ-ן- -------- ‫הדרכון‬ 0
h-da-kon h------- h-d-r-o- -------- hadarkon
እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል። ‫----א--- -ת ---כון-של-.‬ ‫--- א--- א- ה----- ש---- ‫-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------------- ‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ 0
hu--be-----ha-a-----s--l-. h- i--- e- h------- s----- h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o- -------------------------- hu ibed et hadarkon shelo.
ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ? ‫--פ---דרכו--ש-ו-‬ ‫---- ה----- ש---- ‫-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------ ‫איפה הדרכון שלו?‬ 0
eyf---had-r-on she-o? e---- h------- s----- e-f-h h-d-r-o- s-e-o- --------------------- eyfoh hadarkon shelo?
እነሱ – የእነሱ ‫הם-/ ן-–--להם-/ ן‬ ‫-- / ן – ש--- / ן- ‫-ם / ן – ש-ה- / ן- ------------------- ‫הם / ן – שלהם / ן‬ 0
hem/h-----s-e-aha-/s-e--h-n h------ – s---------------- h-m-h-n – s-e-a-a-/-h-l-h-n --------------------------- hem/hen – shelaham/shelahan
ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም። ‫היל--- /-ו- -- מו-א-- /-ו--א------י---להם-/--ן.‬ ‫------ / ו- ל- מ----- / ו- א- ה----- ש--- / ה--- ‫-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.- ------------------------------------------------- ‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ 0
h--el--im--ay-l---t l- mo-s'--/mo--'o- ---ha-or---s---ah--/--e-----. h------------------ l- m-------------- e- h------ s----------------- h-y-l-d-m-h-y-l-d-t l- m-t-'-m-m-t-'-t e- h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n- -------------------------------------------------------------------- hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
ይሄው ወላጆቻቸው መጡ። ‫------ה----ם-ה-ור-ם ש--ם-/-ה--‬ ‫--- ה-- ב--- ה----- ש--- / ה--- ‫-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!- -------------------------------- ‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ 0
av-l-h---- -a'-m--a--ri- -hela-a-/s-el-h-n! a--- h---- b---- h------ s----------------- a-a- h-n-h b-'-m h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n- ------------------------------------------- aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
እርሶ – የእርሶ ‫א-ה-- -ל-‬ ‫--- – ש--- ‫-ת- – ש-ך- ----------- ‫אתה – שלך‬ 0
at-- – --e--ha a--- – s------ a-a- – s-e-k-a -------------- atah – shelkha
እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር? ‫איך---ית- ---י-ה ---- מר-מיל-?‬ ‫--- ה---- ה----- ש--- מ- מ----- ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?- -------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ 0
ey-- h-y-ah ---e--'-- -h-l-ha----r-mi---? e--- h----- h-------- s------- m-- m----- e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-k-a- m-r m-l-r- ----------------------------------------- eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር? ‫הי-ן א---------ילר?‬ ‫---- א---- מ- מ----- ‫-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?- --------------------- ‫היכן אשתך, מר מילר?‬ 0
he-kh-n---h-e-h---m---m-ler? h------ i-------- m-- m----- h-y-h-n i-h-e-h-, m-r m-l-r- ---------------------------- heykhan ishtekha, mar miler?
እርሶ – የእርሶ ‫-ת---שלך‬ ‫-- – ש--- ‫-ת – ש-ך- ---------- ‫את – שלך‬ 0
at –-----a-h a- – s------ a- – s-e-a-h ------------ at – shelakh
እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ? ‫--ך -י--ה -נסיע----ך--ג----מיט-‬ ‫--- ה---- ה----- ש--- ג-- ש----- ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?- --------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ 0
eykh ha-tah -anesi'-h -he-akh-----er-t s--i-? e--- h----- h-------- s------- g------ s----- e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-a-h- g-v-r-t s-m-t- --------------------------------------------- eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ? ‫ה-כן ב--ך,-ג-’-שמי-?‬ ‫---- ב---- ג-- ש----- ‫-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?- ---------------------- ‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ 0
h-y--a- ba------,----er-t s---t? h------ b-------- g------ s----- h-y-h-n b-'-l-k-, g-v-r-t s-m-t- -------------------------------- heykhan ba'alekh, g'veret shmit?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -