መነፅር |
-מ------
---------
-מ-ק-י-ם-
----------
המשקפיים
0
h--ish--f-im
h-----------
h-m-s-q-f-i-
------------
hamishqafaim
|
መነፅር
המשקפיים
hamishqafaim
|
እሱ መነፅሩን እረስቶታል። |
הו--שכח את-ה--ק---------
--- ש-- א- ה------- ש----
-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------------
הוא שכח את המשקפיים שלו.
0
hu sh-k-a- ---h-m-sh-af--m s---o.
h- s------ e- h----------- s-----
h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o-
---------------------------------
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
እሱ መነፅሩን እረስቶታል።
הוא שכח את המשקפיים שלו.
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
ታድያ መነፅሩ የት አለ? |
-י-ה--מ--פי-- של--
---- ה------- ש----
-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------
איפה המשקפיים שלו?
0
e-------m-s-qa-a-- sh-lo?
e---- h----------- s-----
e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o-
-------------------------
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
ታድያ መነፅሩ የት አለ?
איפה המשקפיים שלו?
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
ሰኣት |
ה--ון
------
-ש-ו-
-------
השעון
0
ha---'-n
h-------
h-s-a-o-
--------
hasha'on
|
|
የእሱ ሰዓት አይሰራም። |
ה---ן-של- -קו-ק-.
----- ש-- מ-------
-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.-
-------------------
השעון שלו מקולקל.
0
h--ha'o-----l- -----q--.
h------- s---- m--------
h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-.
------------------------
hasha'on shelo mequlqal.
|
የእሱ ሰዓት አይሰራም።
השעון שלו מקולקל.
hasha'on shelo mequlqal.
|
ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል። |
ה---ן תלוי--- --י--
----- ת--- ע- ה-----
-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.-
---------------------
השעון תלוי על הקיר.
0
has---on ta-uy a- haqir.
h------- t---- a- h-----
h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r-
------------------------
hasha'on taluy al haqir.
|
ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል።
השעון תלוי על הקיר.
hasha'on taluy al haqir.
|
ፓስፖርት |
הדר---
-------
-ד-כ-ן-
--------
הדרכון
0
h-da-kon
h-------
h-d-r-o-
--------
hadarkon
|
|
እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል። |
----א--- -ת ---כון-של-.
--- א--- א- ה----- ש----
-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-
-------------------------
הוא איבד את הדרכון שלו.
0
hu--be-----ha-a-----s--l-.
h- i--- e- h------- s-----
h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o-
--------------------------
hu ibed et hadarkon shelo.
|
እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል።
הוא איבד את הדרכון שלו.
hu ibed et hadarkon shelo.
|
ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ? |
--פ---דרכו--ש-ו-
---- ה----- ש----
-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-
------------------
איפה הדרכון שלו?
0
eyf---had-r-on she-o?
e---- h------- s-----
e-f-h h-d-r-o- s-e-o-
---------------------
eyfoh hadarkon shelo?
|
ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ?
איפה הדרכון שלו?
eyfoh hadarkon shelo?
|
እነሱ – የእነሱ |
הם-/ ן-–--להם-/ ן
-- / ן – ש--- / ן-
-ם / ן – ש-ה- / ן-
-------------------
הם / ן – שלהם / ן
0
hem/h-----s-e-aha-/s-e--h-n
h------ – s----------------
h-m-h-n – s-e-a-a-/-h-l-h-n
---------------------------
hem/hen – shelaham/shelahan
|
እነሱ – የእነሱ
הם / ן – שלהם / ן
hem/hen – shelaham/shelahan
|
ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም። |
היל--- /-ו- -- מו-א-- /-ו--א------י---להם-/--ן.
------ / ו- ל- מ----- / ו- א- ה----- ש--- / ה---
-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.-
-------------------------------------------------
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
0
h--el--im--ay-l---t l- mo-s'--/mo--'o- ---ha-or---s---ah--/--e-----.
h------------------ l- m-------------- e- h------ s-----------------
h-y-l-d-m-h-y-l-d-t l- m-t-'-m-m-t-'-t e- h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n-
--------------------------------------------------------------------
hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
|
ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም።
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
|
ይሄው ወላጆቻቸው መጡ። |
------ה----ם-ה-ור-ם ש--ם-/-ה--
--- ה-- ב--- ה----- ש--- / ה---
-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!-
--------------------------------
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
0
av-l-h---- -a'-m--a--ri- -hela-a-/s-el-h-n!
a--- h---- b---- h------ s-----------------
a-a- h-n-h b-'-m h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n-
-------------------------------------------
aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
|
ይሄው ወላጆቻቸው መጡ።
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
|
እርሶ – የእርሶ |
א-ה-- -ל-
--- – ש---
-ת- – ש-ך-
-----------
אתה – שלך
0
at-- – --e--ha
a--- – s------
a-a- – s-e-k-a
--------------
atah – shelkha
|
እርሶ – የእርሶ
אתה – שלך
atah – shelkha
|
እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር? |
איך---ית- ---י-ה ---- מר-מיל-?
--- ה---- ה----- ש--- מ- מ-----
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?-
--------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
0
ey-- h-y-ah ---e--'-- -h-l-ha----r-mi---?
e--- h----- h-------- s------- m-- m-----
e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-k-a- m-r m-l-r-
-----------------------------------------
eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
|
እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር?
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
|
ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር? |
הי-ן א---------ילר?
---- א---- מ- מ-----
-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?-
---------------------
היכן אשתך, מר מילר?
0
he-kh-n---h-e-h---m---m-ler?
h------ i-------- m-- m-----
h-y-h-n i-h-e-h-, m-r m-l-r-
----------------------------
heykhan ishtekha, mar miler?
|
ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር?
היכן אשתך, מר מילר?
heykhan ishtekha, mar miler?
|
እርሶ – የእርሶ |
-ת---שלך
-- – ש---
-ת – ש-ך-
----------
את – שלך
0
at –-----a-h
a- – s------
a- – s-e-a-h
------------
at – shelakh
|
እርሶ – የእርሶ
את – שלך
at – shelakh
|
እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ? |
--ך -י--ה -נסיע----ך--ג----מיט-
--- ה---- ה----- ש--- ג-- ש-----
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?-
---------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
0
eykh ha-tah -anesi'-h -he-akh-----er-t s--i-?
e--- h----- h-------- s------- g------ s-----
e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-a-h- g-v-r-t s-m-t-
---------------------------------------------
eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
|
እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ?
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
|
ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ? |
ה-כן ב--ך,-ג-’-שמי-?
---- ב---- ג-- ש-----
-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?-
----------------------
היכן בעלך, גב’ שמיט?
0
h-y--a- ba------,----er-t s---t?
h------ b-------- g------ s-----
h-y-h-n b-'-l-k-, g-v-r-t s-m-t-
--------------------------------
heykhan ba'alekh, g'veret shmit?
|
ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ?
היכן בעלך, גב’ שמיט?
heykhan ba'alekh, g'veret shmit?
|