የሐረጉ መጽሐፍ

am ያለፈው አስጨናቂ 1   »   he ‫עבר 1‬

81 [ሰማንያ አንድ]

ያለፈው አስጨናቂ 1

ያለፈው አስጨናቂ 1

‫81 [שמונים ואחת]‬

81 [shmonim w\'axat]

‫עבר 1‬

[avar 1]

ትርጉሙን እንዴት ማየት እንደሚፈልጉ ይምረጡ፡-   
አማርኛ ዕብራይስጥ ይጫወቱ ተጨማሪ
መፃፍ ‫-כתוב‬ ‫------ ‫-כ-ו-‬ ------- ‫לכתוב‬ 0
l-khtov l------ l-k-t-v ------- likhtov
እሱ ደብዳቤ ፃፈ። ‫-וא-כת------.‬ ‫--- כ-- מ----- ‫-ו- כ-ב מ-ת-.- --------------- ‫הוא כתב מכתב.‬ 0
hu-k-ta---ikhta-. h- k---- m------- h- k-t-v m-k-t-v- ----------------- hu katav mikhtav.
እና እሷ ፖስት ካርድ ፃፈች። ‫והי--כ-בה-ג-ו-ה-‬ ‫---- כ--- ג------ ‫-ה-א כ-ב- ג-ו-ה-‬ ------------------ ‫והיא כתבה גלויה.‬ 0
w--- kat--h gl-y-h. w--- k----- g------ w-h- k-t-a- g-u-a-. ------------------- w'hi katvah gluyah.
ማንበብ ‫לקרו-‬ ‫------ ‫-ק-ו-‬ ------- ‫לקרוא‬ 0
liq-o l---- l-q-o ----- liqro
እሱ መጽሔት አነበበ። ‫הוא-קר--מג----‬ ‫--- ק-- מ------ ‫-ו- ק-א מ-ז-ן-‬ ---------------- ‫הוא קרא מגזין.‬ 0
hu---r- magazi-. h- q--- m------- h- q-r- m-g-z-n- ---------------- hu qara magazin.
እና እሷ መፅሐፍ አነበበች። ‫והיא --אה ס-ר-‬ ‫---- ק--- ס---- ‫-ה-א ק-א- ס-ר-‬ ---------------- ‫והיא קראה ספר.‬ 0
w-h---ar'ah se--r. w--- q----- s----- w-h- q-r-a- s-f-r- ------------------ w'hi qar'ah sefer.
መውሰድ ‫----‬ ‫----- ‫-ק-ת- ------ ‫לקחת‬ 0
la--xat l------ l-q-x-t ------- laqaxat
እሱ ሲጋራ ወሰደ። ‫-וא-ל-ח --גר--.‬ ‫--- ל-- ס------- ‫-ו- ל-ח ס-ג-י-.- ----------------- ‫הוא לקח סיגריה.‬ 0
hu l---x s---r--h. h- l---- s-------- h- l-q-x s-g-r-a-. ------------------ hu laqax sigariah.
እሷ ነጠላ ቸኮላት ወሰደች። ‫ו------ח---ת-כ-----ו---‬ ‫---- ל--- ח---- ש------- ‫-ה-א ל-ח- ח-י-ת ש-ק-ל-.- ------------------------- ‫והיא לקחה חתיכת שוקולד.‬ 0
w'---l-qx-- xat-kh-t---oq-lad. w--- l----- x------- s-------- w-h- l-q-a- x-t-k-a- s-o-o-a-. ------------------------------ w'hi laqxah xatikhat shoqolad.
እሱ የማይታመን ነበር ግን እሷ ታማኝ ነበረች። ‫הו--לא---- -אמן -ב------הי--ה נא-נ-.‬ ‫--- ל- ה-- נ--- א-- ה-- ה---- נ------ ‫-ו- ל- ה-ה נ-מ- א-ל ה-א ה-י-ה נ-מ-ה-‬ -------------------------------------- ‫הוא לא היה נאמן אבל היא הייתה נאמנה.‬ 0
hu -o ---ah---'ema--av---hi ---t---n-'e-an-h. h- l- h---- n------ a--- h- h----- n--------- h- l- h-y-h n-'-m-n a-a- h- h-i-a- n-'-m-n-h- --------------------------------------------- hu lo hayah ne'eman aval hi haitah ne'emanah.
እሱ ሰነፍ ነበረ ግን እሷ ታታሪ ስራተኛ ነበረች። ‫ה-א-הי- עצלן-------- ---תה ח--צ--‬ ‫--- ה-- ע--- א-- ה-- ה---- ח------ ‫-ו- ה-ה ע-ל- א-ל ה-א ה-י-ה ח-ו-ה-‬ ----------------------------------- ‫הוא היה עצלן אבל היא הייתה חרוצה.‬ 0
hu ha--h ---l-- aval hi---i-ah xa----ah. h- h---- a----- a--- h- h----- x-------- h- h-y-h a-s-a- a-a- h- h-i-a- x-r-t-a-. ---------------------------------------- hu hayah atslan aval hi haitah xarutsah.
እሱ ድሃ ነበረ ግን እሷ ሀብታም ነበረች። ‫-ו--ה---ע---אבל הי---י-ת--ע--ר--‬ ‫--- ה-- ע-- א-- ה-- ה---- ע------ ‫-ו- ה-ה ע-י א-ל ה-א ה-י-ה ע-י-ה-‬ ---------------------------------- ‫הוא היה עני אבל היא הייתה עשירה.‬ 0
hu-h---h a-i-ava- hi h----h------a-. h- h---- a-- a--- h- h----- a------- h- h-y-h a-i a-a- h- h-i-a- a-h-r-h- ------------------------------------ hu hayah ani aval hi haitah ashirah.
እሱ ምንም ገንዘብ አልነበረውም ፤ እዳ እንጂ። ‫-א ה----ו -ס- ----ו-ו-.‬ ‫-- ה-- ל- כ-- ר- ח------ ‫-א ה-ה ל- כ-ף ר- ח-ב-ת-‬ ------------------------- ‫לא היה לו כסף רק חובות.‬ 0
l- -a--h--o -hesef --- --v--. l- h---- l- k----- r-- x----- l- h-y-h l- k-e-e- r-q x-v-t- ----------------------------- lo hayah lo khesef raq xovot.
እሱ ምንም ጥሩ እድል አልነበረውም ፤ መጥፎ እድል እንጂ። ‫ל- -י---ו---- -ל- -יש ----‬ ‫-- ה-- ל- מ-- א-- ב-- מ---- ‫-א ה-ה ל- מ-ל א-א ב-ש מ-ל-‬ ---------------------------- ‫לא היה לו מזל אלא ביש מזל.‬ 0
lo -ay-- l- --za- -l-----h-m-za-. l- h---- l- m---- e-- b--- m----- l- h-y-h l- m-z-l e-a b-s- m-z-l- --------------------------------- lo hayah lo mazal ela bish mazal.
እሱ ስኬታማ አልነበረም ፤ የማይሳካለት እንጂ። ‫--א -- הצליח- רק ---ל-‬ ‫--- ל- ה----- ר- נ----- ‫-ו- ל- ה-ל-ח- ר- נ-ש-.- ------------------------ ‫הוא לא הצליח, רק נכשל.‬ 0
h---- hi--l-a----a------s-al. h- l- h-------- r-- n-------- h- l- h-t-l-a-, r-q n-k-s-a-. ----------------------------- hu lo hitsliax, raq nikhshal.
እሱ እረክቶ አልነበረም ፤ እርካታ ቢስ እንጂ። ‫ה---לא---ה-מר--ה- אל- ---מר-צה.‬ ‫--- ל- ה-- מ----- א-- ל- מ------ ‫-ו- ל- ה-ה מ-ו-ה- א-א ל- מ-ו-ה-‬ --------------------------------- ‫הוא לא היה מרוצה, אלא לא מרוצה.‬ 0
hu--- h------e-u--eh, ela ----eru-seh. h- l- h---- m-------- e-- l- m-------- h- l- h-y-h m-r-t-e-, e-a l- m-r-t-e-. -------------------------------------- hu lo hayah merutseh, ela lo merutseh.
እሱ ደስተኛ አልነበረም ፤ ሐዘንተኛ እንጂ። ‫-ו---- היה-מאושר -לא -א--או-ר.‬ ‫--- ל- ה-- מ---- א-- ל- מ------ ‫-ו- ל- ה-ה מ-ו-ר א-א ל- מ-ו-ר-‬ -------------------------------- ‫הוא לא היה מאושר אלא לא מאושר.‬ 0
hu-lo --y-h m--us-ar e-- l--me-us-a-. h- l- h---- m------- e-- l- m-------- h- l- h-y-h m-'-s-a- e-a l- m-'-s-a-. ------------------------------------- hu lo hayah me'ushar ela lo me'ushar.
እሱ ሰው ተግባቢ አልነበረም ፤ የተጠላ እንጂ። ‫הוא-לא הי- -ח-ד- אל- לא-נח--.‬ ‫--- ל- ה-- נ---- א-- ל- נ----- ‫-ו- ל- ה-ה נ-מ-, א-א ל- נ-מ-.- ------------------------------- ‫הוא לא היה נחמד, אלא לא נחמד.‬ 0
hu l--ha-ah-ne--ad, -l- lo---x-ad. h- l- h---- n------ e-- l- n------ h- l- h-y-h n-x-a-, e-a l- n-x-a-. ---------------------------------- hu lo hayah nexmad, ela lo nexmad.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -