‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫الأعداد‬   »   ti ቁጽርታት

‫7 [سبعة]‬

‫الأعداد‬

‫الأعداد‬

7 [ሸውዓተ]

7 [shewi‘ate]

ቁጽርታት

[k’uts’iritati]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
‫أنا أعد:‬ ኣነ እቖጽር፥ ኣነ እቖጽር፥ 1
ane-ik-’--s’-ri፥ ane iḵ’ots’iri፥
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬ ሓደ፣ ክልተ፣ ሰለስተ ሓደ፣ ክልተ፣ ሰለስተ 1
ḥad-፣--i-ite- se----te ḥade፣ kilite፣ selesite
‫أنا أعد حتى ثلاثة.‬ ኣነ ክሳብ ሰለስተ እቖጽር። ኣነ ክሳብ ሰለስተ እቖጽር። 1
ane k---bi---l--i-e i-----s’--i። ane kisabi selesite iḵ’ots’iri።
‫أن أتابع العد:‬ ኣነ ቀጺለ እቖጽር’የ። ኣነ ቀጺለ እቖጽር’የ። 1
a-e---e-s-īl- iḵ’ot---r--y-። ane k’ets’īle iḵ’ots’iri’ye።
‫أربعة، خمسة، ستة‬ ኣርባዕተ፣ ሓሙሽተ፣ ሽዱሽተ ኣርባዕተ፣ ሓሙሽተ፣ ሽዱሽተ 1
a-i-a--t-፣ ---m-shi--- shi---hi-e ariba‘ite፣ ḥamushite፣ shidushite
‫سبعة، ثمانية، تسعة‬ ሸውዓተ፣ ሸሞንተ፣ ትሽዓተ ሸውዓተ፣ ሸሞንተ፣ ትሽዓተ 1
shew--a-e---h------e፣-ti--i-ate shewi‘ate፣ shemonite፣ tishi‘ate
‫أنا أعد.‬ ኣነ እቖጽር። ኣነ እቖጽር። 1
an- i---ot-’ir-። ane iḵ’ots’iri።
‫أنتَ تعد / أنتِ تعدين.‬ ንስኻ ትቖጽር። ንስኻ ትቖጽር። 1
n-----a -iḵ’o-----i። nisiẖa tiḵ’ots’iri።
‫هو يعد.‬ ንሱ ይቖጽር። ንሱ ይቖጽር። 1
nis----k-’o---ir-። nisu yiḵ’ots’iri።
‫واحد. / الأول.‬ ሓደ። እቲ ቀዳማይ። ሓደ። እቲ ቀዳማይ። 1
h---e- i-ī--’ed-mayi። ḥade። itī k’edamayi።
‫اثنان / الثاني.‬ ክልተ። እቲ ካልኣይ ክልተ። እቲ ካልኣይ 1
k-l-te።--tī-k-li’--i kilite። itī kali’ayi
‫ثلاثة/ الثالث.‬ ሰለስተ። እቲ ሳልሳይ። ሰለስተ። እቲ ሳልሳይ። 1
s---s-t---it- s-li-a--። selesite። itī salisayi።
‫أربعة / الرابع.‬ ኣርባዕተ። እቲ ራብዓይ። ኣርባዕተ። እቲ ራብዓይ። 1
ar-ba-ite። --ī r-b-‘---። ariba‘ite። itī rabi‘ayi።
‫خمسة / الخامس.‬ ሓሙሽተ። እቲ ሓምሻይ። ሓሙሽተ። እቲ ሓምሻይ። 1
h-a---hi------- h-----hayi። ḥamushite። itī ḥamishayi።
‫ستة/ السادس.‬ ሽዱሽተ። እቲ ሻዱሻይ። ሽዱሽተ። እቲ ሻዱሻይ። 1
shid----t-- -tī-sha--sh-yi። shidushite። itī shadushayi።
‫سبعة/ السابع.‬ ሸውዓተ። እቲ ሻውዓይ። ሸውዓተ። እቲ ሻውዓይ። 1
shew----e- --- s-aw-----። shewi‘ate። itī shawi‘ayi።
‫ثمانية/ الثامن.‬ ሸሞንተ። እቲ ሻምናይ። ሸሞንተ። እቲ ሻምናይ። 1
shem-n-te።---ī -ha---a--። shemonite። itī shaminayi።
‫تسعة/ التاسع.‬ ትሽዓተ። እቲ ታሽዓይ። ትሽዓተ። እቲ ታሽዓይ። 1
ti---‘a-e።-it- --shi‘---። tishi‘ate። itī tashi‘ayi።

التفكير و اللغة

تعتمد طريقة تفكيرنا علي لغتنا. و عند التفكير " نتحدث" مع أنفسنا. لذلك تؤثر لغتنا علي رؤيتنا للأشياء. لكن هل نستطيع أن نفكر بنفس الشئ علي الرغم من اختلاف اللغات؟ أو هل نفكر بطريقة أخري لأننا نتحدث لغة أخري؟ كل شعب لديه المفردات الخاصة به. بعض اللغات تفتقد علي الرغم لكلمات معينة. بعض الشعوب لا تفرق بين الأخضر و الأزرق. و يستخدم المتحدثون للونين ذات الكلمة. و يتعرفون علي الألوان بصعوبة شاقة. و لا يتمكنون من تعريف الألوان و الألوان الثانوية. و بالتالي يكون لدي المتحدثين مشكلة وصف الألوان. لغات أخري لديها كلمات قليلة جدا للأرقام. و يجد متحدثو تلك اللغات صعوبة بالغة في العد. كذلك توجد بعض اللغات التي لا تستطيع التعرف علي اليمين و اليسار. و في هذا الأطار يتحدث الناس عن الشمال و الجنوب، و الشرق والغرب. فهم لديهم توجه جغرافي أفضل. و لا يستطيعون فهم كلمتي اليمين و اليسار. بالطبع لا تؤثر فقط لغتنا علي طريقة تفكيرنا. فمحيطنا و حياتنا اليومية يطبعان أيضا أفكارنا. ما هو الدور الذي تلعبه اللغة إذن؟ هل تقوم بفرض قيود محددة علي أفكارنا؟ أم لدينا فقط كلمات لما نحن نفكر فيه؟ ما هو السبب؟و ما هي النتيجة؟ كل هذه الأسئلة لم يتم بعد إجابتها. لكنها تشغل المتخصصين في أبحاث المخ كما تشغل علماء اللغة. ومن نفس الناحية فإن هذا الموضوع يخصنا جميعا. فأنت هو ما تتفوه به!