‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فواكه ومواد غذائية.‬   »   ky Fruits and food

‫15[خمسة عشر]‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

15 [он беш]

15 [on beş]

Fruits and food

[Jemişter jana azık-tülüktör]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية القيرغيزية تشغيل المزيد
‫لدي حبة فراولة.‬ Менде кулпунай бар. Менде кулпунай бар. 1
M------u-p-n---ba-. Mende kulpunay bar.
‫لدي حبة كيوي وشمامة.‬ Менде киви жана коон бар. Менде киви жана коон бар. 1
M-n-e-kivi---n- koo- ba-. Mende kivi jana koon bar.
‫لدي برتقالة وحبة جريب فروت.‬ Менде апельсин жана грейпфрут бар. Менде апельсин жана грейпфрут бар. 1
M--d- -p-l-i- ja-- --e--------ar. Mende apelsin jana greypfrut bar.
‫لدي تفاحة وحبة مانجو.‬ Менде алма менен манго бар. Менде алма менен манго бар. 1
M-nde al-a m-nen--ango b-r. Mende alma menen mango bar.
‫لدي موزة وحبة أناناس.‬ Менде банан жана ананас бар. Менде банан жана ананас бар. 1
M-n-- ban-- ja-- ---n-s -a-. Mende banan jana ananas bar.
‫إني أحضر سلطة فواكه.‬ Мен жемиш салат жасап жатамын. Мен жемиш салат жасап жатамын. 1
Me- jem---s-l---j-sa---at-m--. Men jemiş salat jasap jatamın.
‫إني آكل خبزاً محمصاً.‬ Мен тост жеп жатамын. Мен тост жеп жатамын. 1
Men-t--- --p -atam--. Men tost jep jatamın.
‫ آكل خبزاً محمصاً مع زبدة.‬ Мен сары май менен тост жеп жатамын. Мен сары май менен тост жеп жатамын. 1
Me- -----m---m--------t--ep--at-m--. Men sarı may menen tost jep jatamın.
‫آكل خبزاً محمصاً مع زبدة ومربى.‬ Мен май жана кыям кошулган тост жеп жатамын. Мен май жана кыям кошулган тост жеп жатамын. 1
Men m-y ja-a -ıy-- k-----an-t-st je--jatam-n. Men may jana kıyam koşulgan tost jep jatamın.
‫آكل سندويشة‬ Мен сэндвич жеп жатамын. Мен сэндвич жеп жатамын. 1
M---s-n-v-ç---p --tamın. Men sendviç jep jatamın.
‫آكل سندويشة مع مرغرين.‬ Мен маргарин кошулган сэндвич жеп жатамын. Мен маргарин кошулган сэндвич жеп жатамын. 1
M-n ma-g-----k----gan -e-dvi- jep--a-a---. Men margarin koşulgan sendviç jep jatamın.
‫آكل سندويشة مع مرغرين وبندورة.‬ Мен маргарин жана помидор кошулган сэндвич жейм. Мен маргарин жана помидор кошулган сэндвич жейм. 1
M-n----g-r-n-j--- po-ido--k-şu-g-- ---------e--. Men margarin jana pomidor koşulgan sendviç jeym.
‫إننا نحتاج خبزاً وأرزاً.‬ Бизге нан жана күрүч керек. Бизге нан жана күрүч керек. 1
Bi-ge --n -an--k--üç--e-e-. Bizge nan jana kürüç kerek.
‫نحن بحاجة للسمك وشرائح اللحم.‬ Бизге балык жана стейк керек. Бизге балык жана стейк керек. 1
B-zge ---ı- --na st-y- -er-k. Bizge balık jana steyk kerek.
‫نحن بحاجة لبيتزا وسباغيتي.‬ Бизге пицца жана спагетти керек. Бизге пицца жана спагетти керек. 1
B-zge --t-tsa ---- -p----t- k-re-. Bizge pitstsa jana spagetti kerek.
‫ماذا نحتاج أيضاً؟‬ Бизге дагы эмне керек? Бизге дагы эмне керек? 1
Bizg- dagı---ne-k--e-? Bizge dagı emne kerek?
‫نحن بحاجة لجزر وبندورة للحساء.‬ Шорпо үчүн бизге сабиз жана помидор керек. Шорпо үчүн бизге сабиз жана помидор керек. 1
Şo--o ü-ün--i-g- --bi- j--a-----d-- -er--. Şorpo üçün bizge sabiz jana pomidor kerek.
‫أين هو المتجر الكبير؟‬ Супермаркет кайда? Супермаркет кайда? 1
S-p--m-r--- -----? Supermarket kayda?

اللغة و الإعلام

يلعب الإعلام دورا هاما في التأثير علي لغتنا. و يكون النصيب الأكبر لوسائل الإعلام الحديثة علي وجه خاص. بسبب الرسائل النصية، و رسائل البريد الإلكتروني و الدردشة تتطورت لغة خاصة. و بالطبع تكون لغة الإعلام مختلفة من كل بلد لآخر. لكن توجد معالم معينة تشترك فيها كل اللغات الإعلامية. و قبل كل شئ تكون السرعة بالنسبة لنا علي قائمة الأولويات. علي الرغم من أننا نكتب، نريد أن ننتج اتصالا حيا. يعني هذا أننا نريد بقدر الإمكان تبادلا أسرع للمعلومات. بحيث نقوم بمحاكاة محادثة حقيقة. و بهذه الطريقة اكتسبت لغتنا طابعا لفظيا. و في ذلك يتم اختصار الكلمات و الجمل. و يتم تجاهل القواعد النحوية و الترقيم بشكل عام. في ذلك تكون قواعد الهجاء أكثر مرونة و تكون حروف الجر في الغالب مفقودة تماما. يتم نادرا التعبير عن الأحاسيس في اللغة الإعلامية. فهنا نستعمل علي الأفضل مشاعرنا. و هذه هي الرموز التي ينيغي أن تظهر ما أحسسنا به لتونا. هناك أيضا رموز مميزة عند كتابة الرسائل النصية و عامية عند الإتصال عن طريق نظام الشات. لذا فإنه يستخدم في اللغة الإعلامية أقل عدد ممكن من الكلمات. و هي تستخدم بنفس الطريقة من كل المستخدمين. و حسب الدراسات لا يصنع التعليم أو الذكاء فرقا في ذلك. علي وجه الخصوص فإن الشباب هم أكثر من يرغبون في استخدام اللغة الإعلامية. لذلك يري النقاد أن لغاتنا في خطر. أما العلم فيري الظاهرة بنظرة أقل تشاؤمية. لأن الأطفال يستطيعون التفريق متي و كيف ينبغي عليهمالكتابة. يعتقد الخبراء أن اللغة الإعلامية حتي لديها مميزات. لإنها تدعم الكفاءة اللغوية و الإبداعية لدي الأطفال. و اليوم يكتب علي الدوام: لا نريد خطابات بريدية و لكن رسائل إلكترونية. فسيسعدنا ذلك كثيرا!