‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فواكه ومواد غذائية.‬   »   pt Frutos e alimentos

‫15[خمسة عشر]‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

15 [quinze]

Frutos e alimentos

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البرتغالية (PT) تشغيل المزيد
‫لدي حبة فراولة.‬ Eu tenho um morango. Eu tenho um morango. 1
‫لدي حبة كيوي وشمامة.‬ Eu tenho um kiwi e um melão. Eu tenho um kiwi e um melão. 1
‫لدي برتقالة وحبة جريب فروت.‬ Eu tenho uma laranja e uma toranja. Eu tenho uma laranja e uma toranja. 1
‫لدي تفاحة وحبة مانجو.‬ Eu tenho uma maçã e uma manga. Eu tenho uma maçã e uma manga. 1
‫لدي موزة وحبة أناناس.‬ Eu tenho uma banana e um ananás . Eu tenho uma banana e um ananás . 1
‫إني أحضر سلطة فواكه.‬ Eu faço uma salada de fruta. Eu faço uma salada de fruta. 1
‫إني آكل خبزاً محمصاً.‬ Eu como uma tosta / torrada. Eu como uma tosta / torrada. 1
‫ آكل خبزاً محمصاً مع زبدة.‬ Eu como uma tosta / torrada com manteiga. Eu como uma tosta / torrada com manteiga. 1
‫آكل خبزاً محمصاً مع زبدة ومربى.‬ Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. 1
‫آكل سندويشة‬ Eu como uma sandes. Eu como uma sandes. 1
‫آكل سندويشة مع مرغرين.‬ Eu como uma sandes com margarina. Eu como uma sandes com margarina. 1
‫آكل سندويشة مع مرغرين وبندورة.‬ Eu como uma sandes com margarina e tomate. Eu como uma sandes com margarina e tomate. 1
‫إننا نحتاج خبزاً وأرزاً.‬ Nós precisamos de pão e arroz. Nós precisamos de pão e arroz. 1
‫نحن بحاجة للسمك وشرائح اللحم.‬ Nós precisamos de peixe e bifes. Nós precisamos de peixe e bifes. 1
‫نحن بحاجة لبيتزا وسباغيتي.‬ Nós precisamos de piza e esparguete. Nós precisamos de piza e esparguete. 1
‫ماذا نحتاج أيضاً؟‬ Do que é que precisamos mais? Do que é que precisamos mais? 1
‫نحن بحاجة لجزر وبندورة للحساء.‬ Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. 1
‫أين هو المتجر الكبير؟‬ Onde é que há um supermercado? Onde é que há um supermercado? 1

اللغة و الإعلام

يلعب الإعلام دورا هاما في التأثير علي لغتنا. و يكون النصيب الأكبر لوسائل الإعلام الحديثة علي وجه خاص. بسبب الرسائل النصية، و رسائل البريد الإلكتروني و الدردشة تتطورت لغة خاصة. و بالطبع تكون لغة الإعلام مختلفة من كل بلد لآخر. لكن توجد معالم معينة تشترك فيها كل اللغات الإعلامية. و قبل كل شئ تكون السرعة بالنسبة لنا علي قائمة الأولويات. علي الرغم من أننا نكتب، نريد أن ننتج اتصالا حيا. يعني هذا أننا نريد بقدر الإمكان تبادلا أسرع للمعلومات. بحيث نقوم بمحاكاة محادثة حقيقة. و بهذه الطريقة اكتسبت لغتنا طابعا لفظيا. و في ذلك يتم اختصار الكلمات و الجمل. و يتم تجاهل القواعد النحوية و الترقيم بشكل عام. في ذلك تكون قواعد الهجاء أكثر مرونة و تكون حروف الجر في الغالب مفقودة تماما. يتم نادرا التعبير عن الأحاسيس في اللغة الإعلامية. فهنا نستعمل علي الأفضل مشاعرنا. و هذه هي الرموز التي ينيغي أن تظهر ما أحسسنا به لتونا. هناك أيضا رموز مميزة عند كتابة الرسائل النصية و عامية عند الإتصال عن طريق نظام الشات. لذا فإنه يستخدم في اللغة الإعلامية أقل عدد ممكن من الكلمات. و هي تستخدم بنفس الطريقة من كل المستخدمين. و حسب الدراسات لا يصنع التعليم أو الذكاء فرقا في ذلك. علي وجه الخصوص فإن الشباب هم أكثر من يرغبون في استخدام اللغة الإعلامية. لذلك يري النقاد أن لغاتنا في خطر. أما العلم فيري الظاهرة بنظرة أقل تشاؤمية. لأن الأطفال يستطيعون التفريق متي و كيف ينبغي عليهمالكتابة. يعتقد الخبراء أن اللغة الإعلامية حتي لديها مميزات. لإنها تدعم الكفاءة اللغوية و الإبداعية لدي الأطفال. و اليوم يكتب علي الدوام: لا نريد خطابات بريدية و لكن رسائل إلكترونية. فسيسعدنا ذلك كثيرا!