‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬   »   he ‫שיחת חולין 1‬

‫20 [عشرون]‬

‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬

‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬

‫20 [עשרים]‬

20 [essrim]

‫שיחת חולין 1‬

[ssixat xulin 1]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية العبرية تشغيل المزيد
‫خذ راحتك! / تفضل، ارتاح!‬ ‫תרגיש / י בנוח!‬ ‫תרגיש / י בנוח!‬ 1
t------/t------- b'n---! ta-----/t------- b-----! targish/targishi b'noax! t-r-i-h/t-r-i-h- b'n-a-! -------/----------'----!
‫البيت بيتك!‬ ‫תרגיש / י כמו בבית!‬ ‫תרגיש / י כמו בבית!‬ 1
t------/t------- k'm- b-----! ta-----/t------- k--- b-----! targish/targishi k'mo babait! t-r-i-h/t-r-i-h- k'm- b-b-i-! -------/----------'---------!
‫ما تحب أن تشرب؟‬ ‫מה תרצה / י לשתות?‬ ‫מה תרצה / י לשתות?‬ 1
m-- t------/t----- l------? ma- t------/t----- l------? mah tirtseh/tirtsi lishtot? m-h t-r-s-h/t-r-s- l-s-t-t? -----------/--------------?
‫أتحب الموسيقى؟‬ ‫את / ה אוהב / ת מוסיקה?‬ ‫את / ה אוהב / ת מוסיקה?‬ 1
a---/a- o---/o----- m------? at--/a- o---/o----- m------? atah/at ohev/ohevet musiqah? a-a-/a- o-e-/o-e-e- m-s-q-h? ----/-------/--------------?
‫أنا أحب الموسيقى الكلاسيكية.‬ ‫אני אוהב / ת מוסיקה קלאסית.‬ ‫אני אוהב / ת מוסיקה קלאסית.‬ 1
a-- o---/o----- m------ q--'s--. an- o---/o----- m------ q------. ani ohev/ohevet musiqah qla'sit. a-i o-e-/o-e-e- m-s-q-h q-a's-t. --------/------------------'---.
‫هذه أقراصي المدمجة.‬ ‫אלה התקליטורים שלי.‬ ‫אלה התקליטורים שלי.‬ 1
e--- h----------- s----. el-- h----------- s----. eleh hataqlitorim sheli. e-e- h-t-q-i-o-i- s-e-i. -----------------------.
‫أتعزف على آلة موسيقية؟‬ ‫את / ה מנגן / ת בכלי נגינה?‬ ‫את / ה מנגן / ת בכלי נגינה?‬ 1
a---/a- m------/m-------- b---- n------? at--/a- m------/m-------- b---- n------? atah/at menagen/menagenet bikli neginah? a-a-/a- m-n-g-n/m-n-g-n-t b-k-i n-g-n-h? ----/----------/-----------------------?
‫هذه قيثارتي.‬ ‫זו הגיטרה שלי.‬ ‫זו הגיטרה שלי.‬ 1
z- h-------- s----. zo h-------- s----. zo hagitarah sheli. z- h-g-t-r-h s-e-i. ------------------.
‫أتحب الغناء؟‬ ‫את / ה אוהב / ת לשיר?‬ ‫את / ה אוהב / ת לשיר?‬ 1
a---/a- o---/o----- l-----? at--/a- o---/o----- l-----? atah/at ohev/ohevet lashir? a-a-/a- o-e-/o-e-e- l-s-i-? ----/-------/-------------?
‫ألديك أطفال؟‬ ‫יש לך ילדים?‬ ‫יש לך ילדים?‬ 1
y--- l----/l--- y------? ye-- l----/l--- y------? yesh lekha/lakh yeladim? y-s- l-k-a/l-k- y-l-d-m? ----------/------------?
‫ألديك كلب؟‬ ‫יש לך כלב?‬ ‫יש לך כלב?‬ 1
y--- l----/l--- k----? ye-- l----/l--- k----? yesh lekha/lakh kelev? y-s- l-k-a/l-k- k-l-v? ----------/----------?
‫ألديك قطة؟‬ ‫יש לך חתול?‬ ‫יש לך חתול?‬ 1
y--- l----/l--- x----? ye-- l----/l--- x----? yesh lekha/lakh xatul? y-s- l-k-a/l-k- x-t-l? ----------/----------?
‫هذه هي كتبي.‬ ‫אלה הספרים שלי.‬ ‫אלה הספרים שלי.‬ 1
e--- h------- s----. el-- h------- s----. eleh hasfarim sheli. e-e- h-s-a-i- s-e-i. -------------------.
‫حالياً أقرأ هذا الكتاب.‬ ‫אני קורא / ת כעת את הספר הזה.‬ ‫אני קורא / ת כעת את הספר הזה.‬ 1
a-- q---/q---- k-'e- e- h------ h----. an- q---/q---- k---- e- h------ h----. ani qore/qoret ka'et et hasefer hazeh. a-i q-r-/q-r-t k-'e- e- h-s-f-r h-z-h. --------/--------'-------------------.
‫ما تحب أن تقرأ؟‬ ‫מה את / ה אוהב / ת לקרוא?‬ ‫מה את / ה אוהב / ת לקרוא?‬ 1
m-- a---/a- o---/o----- l----? ma- a---/a- o---/o----- l----? mah atah/at ohev/ohevet liqro? m-h a-a-/a- o-e-/o-e-e- l-q-o? --------/-------/------------?
‫اتحب الذهاب إلى الحفلة الموسيقية؟‬ ‫את / ה אוהב / ת ללכת לקונצרט?‬ ‫את / ה אוהב / ת ללכת לקונצרט?‬ 1
a---/a- o---/o----- l------- l'q-------? at--/a- o---/o----- l------- l---------? atah/at ohev/ohevet lalekhet l'qontsert? a-a-/a- o-e-/o-e-e- l-l-k-e- l'q-n-s-r-? ----/-------/-----------------'--------?
‫أتحب الذهاب إلى المسرح؟‬ ‫את / ה אוהב / ת לצאת לתיאטרון?‬ ‫את / ה אוהב / ת לצאת לתיאטרון?‬ 1
a---/a- o---/o----- l----'t l't--'a----? at--/a- o---/o----- l------ l----------? atah/at ohev/ohevet latse't l'tey'atron? a-a-/a- o-e-/o-e-e- l-t-e't l't-y'a-r-n? ----/-------/------------'---'---'-----?
‫أتحب الذهاب إلى دار الأوبرا؟‬ ‫את / ה אוהב / ת ללכת לאופרה?‬ ‫את / ה אוהב / ת ללכת לאופרה?‬ 1
a---/a- o---/o----- l------- l'o-----? at--/a- o---/o----- l------- l-------? atah/at ohev/ohevet lalekhet l'operah? a-a-/a- o-e-/o-e-e- l-l-k-e- l'o-e-a-? ----/-------/-----------------'------?

اللغة الأم؟اللغة الأب!

ممن تعلمت لغتك عندما كنت صغيرا. بالطبع ستقول الآن من والدتك. هذا ما يعتقده أغلب الناس في جميع أنحاء العالم. إن تعبير اللغة الأم موجود عند أغلب الشعوب. فمن الإنجليزيين حتي الصينيين يعد ذلك معروفا. قد يكون ذلك بفعل أن الأمهات يقضون وقتا أكبر مع الأطفال. لكن دراسات أحدث توصلت إلي نتائج أخري. فهي تظهر أن لغتنا هي علي الأغلب لغة آبائنا. لقد فحص الباحثون المادة الوراثية و اللغات لقبائل مختلطة. في هذه الشعوب ينحدر الآباء من ثقافات مختلفة. هذه الشعوب قد نشأت من آلاف السنين. و كانت حركات الهجرة الكبيرة سببا في ذلك. و قد تم تحليل المواد الوراثية لتلك الشعوب المختلطة جينيا. بعد ذلك تم المقارنة بين لغات هذه الشعوب. أغلب الشعوب يتحدث لغة أسلافهم من الآباء. فهذا يعني أن لغة البلد هي اللغة المنتمية الي الكرموسوم ي. و قد جلب الرجال أيضا لغاتهم إلي البلاد الجديدة عليهم. بعد ذلك اتخذ النساء اللغة الجديدة للرجال. اليوم أيضا لدي الآباء تأثير كبير علي لغاتنا. لأن الأطفال الصغار يتوجهون لدي التعلم إلي لغة الأباء. يتحدث الآباء بصورة أقل مع صغارهم. كذلك فإن بناء الجملة لدي الرجال أسهل من النساء. لذلك فإن لغة الآباء تعد مناسبة بصورة أكبر للصغار. فهي لا تحملهم فوق طاقتهم و تصبح أسهل للتعلم. لذلك يفضل الأطفال محاكاة الآباء عند التحدث أكثر من الأمهاء. بعد ذلك تطبع الثروة اللغوية للأم علي الرغم لغة الأطفال. و بالتالي تؤثر لغة الأم و كذلك لغة الأب علي لغاتنا. لذلك ينبغي تسميتها بلغة الآبوين.