‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المطعم 3‬   »   ti ኣብ ቤት መግቢ 3

‫31 [واحد وثلاثون]‬

‫فى المطعم 3‬

‫فى المطعم 3‬

31 [ሳላሳንሓደን]

31 [salasaniḥadeni]

ኣብ ቤት መግቢ 3

[abi bēti megibī 3]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
‫أريد صحن مقبلات.‬ ኣነ ቅድሚ ምግቢ ዝብላዕ ደልየ ኣነ ቅድሚ ምግቢ ዝብላዕ ደልየ 1
a-e k’i---ī ---ib- -i----‘--de-iye ane k’idimī migibī zibila‘i deliye
‫أريد صحن سلطة.‬ ኣነ ሳላጣ ደልየ። ኣነ ሳላጣ ደልየ። 1
a-e-----t-a de-i--። ane salat’a deliye።
‫أريد صحن حساء.‬ ኣነ መረቕ ደልየ። ኣነ መረቕ ደልየ። 1
a-- -ere-̱-i-del---። ane mereḵ’i deliye።
‫أريد بعض الحلوى.‬ ኣነ ድሕሪ ምግቢ ዝብላዕ ደልየ። ኣነ ድሕሪ ምግቢ ዝብላዕ ደልየ። 1
an----h--r---i-ib- -------i-d-li--። ane diḥirī migibī zibila‘i deliye።
‫أريد بوظة مع القشطة‬ ኣነ ኣይስክሪም ምስ ዛነ እየ ዝደሊ። ኣነ ኣይስክሪም ምስ ዛነ እየ ዝደሊ። 1
an---y-si-i--mi--i-i----- iye-z-----። ane ayisikirīmi misi zane iye zidelī።
‫أريد فواكه أو جبنة.‬ ኣነ ፍሩታታት ወይ ፋርማጆ እየ ዝደሊ። ኣነ ፍሩታታት ወይ ፋርማጆ እየ ዝደሊ። 1
a-e --r--a--ti -e-- --ri-a-- i----i-el-። ane firutatati weyi farimajo iye zidelī።
‫نريد أن نفطر.‬ ንሕና ክንቖርስ ደሊና። ንሕና ክንቖርስ ደሊና። 1
ni-̣i-a---niḵ----s- delīna። niḥina kiniḵ’orisi delīna።
‫نريد تناول الغداء.‬ ንሕና ምሳሕ ክንበልዕ ደሊና። ንሕና ምሳሕ ክንበልዕ ደሊና። 1
n-h---a-mis-ḥ- ------li‘---e-ī--። niḥina misaḥi kinibeli‘i delīna።
‫نريد تناول العشاء.‬ ንሕና ድራር ክንበልዕ ደሊና። ንሕና ድራር ክንበልዕ ደሊና። 1
n-h---a-di-ari-kini--li---d--īn-። niḥina dirari kinibeli‘i delīna።
‫ما ترغبه مع الفطور؟‬ ንቁርሲ እንታይ ኢዩ ዘድልየኩም? ንቁርሲ እንታይ ኢዩ ዘድልየኩም? 1
ni---r-sī-i-i--y---yu--e--li--kum-? nik’urisī initayi īyu zediliyekumi?
‫خبز مع مربى وعسل؟‬ ባኒ ምስ ማርማላድን መዓርን። ባኒ ምስ ማርማላድን መዓርን። 1
b--- m--i-mar-m---din----‘arini። banī misi marimaladini me‘arini።
‫خبز محمص مع سجق وجبنة؟‬ ቶስት ምስ ስጋን ፋርማጆን። ቶስት ምስ ስጋን ፋርማጆን። 1
t-si-i m-si s-gani-f-r-ma---i። tositi misi sigani farimajoni።
‫بيضة مسلوقة؟‬ ሓደ ብሱል እንቋቍሖ? ሓደ ብሱል እንቋቍሖ? 1
ḥ--e---s----ini--w-k-wiḥo? ḥade bisuli inik’wak’wiḥo?
‫بيضة مقلية؟‬ ሓደ ዝተጠብሰ እንቋቍሖ? ሓደ ዝተጠብሰ እንቋቍሖ? 1
ḥad---i-e--ebis- i--k’---’wi--o? ḥade zitet’ebise inik’wak’wiḥo?
‫عجة بيض؟‬ ሓደ ኦመለት? ሓደ ኦመለት? 1
h--d--om-le--? ḥade omeleti?
‫من فضلك، زبدية لبن ثانية.‬ ሓንቲ ርጉኦ እባ በጃኹም። ሓንቲ ርጉኦ እባ በጃኹም። 1
ḥ--i-ī--------iba-be--h--m-። ḥanitī rigu’o iba bejaẖumi።
‫من فضلك، بعض الملح والفلفل.‬ ጨውን በርበረን እባ በጃኹም። ጨውን በርበረን እባ በጃኹም። 1
c-’------b-ribe--n---ba--e------i። ch’ewini beribereni iba bejaẖumi።
‫من فضلك، كوب ماء إضافي.‬ ሓንቲ ብኬሪ ማይ ግዳ በጃኹም። ሓንቲ ብኬሪ ማይ ግዳ በጃኹም። 1
ḥ-n-t- b--ē-- -a-i----a be----u--። ḥanitī bikērī mayi gida bejaẖumi።

التحدث الناجح يمكن أن يتعلمه المرء!

يعد التحدث بسيطا إلي حد كبير. لكن التوصل الي حديث ناجح أصعب بكثير. كيفية التعبير عن الشئ يكون أكثر أهمية منما نريد قوله. و قد أبرزت هذا دراسات عدة. يلاحظ المستمعون دون وعي خصائص محددة للمتكلمين. و هذا يمكن أن يبرز لنا إذا كانت رسالتنا قد استقبلت بشكل جيد. يجب أن نراعي دائما كيف نتحدث. و هذا ينطبق أيضا علي لغة أجسادنا. فيجب أن تكون أصيلة و مناسبة لشخصياتنا. و يلعب الصوت في ذلك دورا أيضا لأنه يتم تقييمه. لدي الرجال يلعب الصوت العميق دورا في ذلك علي سبيل المثل. حيث يظهرهم ذلك علي أنهم واثقين من أنفسهم. و علي العكس من ذلك فإن التنويع في الصوت ليس لديه تأثير كبير. من المهم أيضا مدي السرعة عند التحدث. لقد تم اجراء الاختبارات عن كيفية النجاح أثناء التحدث. و الحديث الناجح يعني أنك استطعت اقناع الآخرين. من يريد أن يقنع الآخرين عليه ألا يتحدث سريعا. حيث قد يعطي هذا الانطباع أن المتحدث ليس صادقا. لذلك فإن التحدث ببطء لا يعد مفيدا. الناس الذين يتحدثون ببطء قد يتم اعتبارهم أقل ذكاءا. لكن علي الأفضل التحدث بسرعة متوسطة. يكون مثاليا إذا تحدث المرء ثلاث و نصف كلمة في الثانية. و أيضا عقد راحات بين أطراف الحديث لا يكون أقل أهمية. حيث يجعل هذا حديثنا طبيعيا و يمكن تصديقة. و نتيجة لذلك سيقوم من يسمعنا بتصديقنا. يعد مثاليا عقد 4 إلي 5 راحات لكل دقيقة. حاولوا التحكم مرة أخري في حديثكم. فسيأتي بعد ذلك مقابلة شخصية من أجل العمل.