‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى محطة القطار‬   »   bg На гарата

‫33 [ثلاثة وثلاثون]‬

‫فى محطة القطار‬

‫فى محطة القطار‬

33 [трийсет и три]

33 [triyset i tri]

На гарата

[Na garata]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البلغارية تشغيل المزيد
‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟‬ Кога тръгва следващият влак за Берлин? Кога тръгва следващият влак за Берлин? 1
K-ga-tr-gv- -le-v-s---i--t-vl-k-za---r---? Koga trygva sledvashchiyat vlak za Berlin?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟‬ Кога тръгва следващият влак за Париж? Кога тръгва следващият влак за Париж? 1
Koga-t-yg-a sle--a-h-hiy-t -l-- -a P--izh? Koga trygva sledvashchiyat vlak za Parizh?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟‬ Кога тръгва следващият влак за Лондон? Кога тръгва следващият влак за Лондон? 1
Ko-a --yg-a-s-e-v--h---y------- ----on---? Koga trygva sledvashchiyat vlak za London?
‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟‬ В колко часа тръгва влакът за Варшава? В колко часа тръгва влакът за Варшава? 1
V-kol---chasa t-y-v---lak-t z- -ar--a-a? V kolko chasa trygva vlakyt za Varshava?
‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟‬ В колко часа тръгва влакът за Стокхолм? В колко часа тръгва влакът за Стокхолм? 1
V ---k- -h-s- ------ v-ak-- z----o--h--m? V kolko chasa trygva vlakyt za Stokkholm?
‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟‬ В колко часа тръгва влакът за Будапеща? В колко часа тръгва влакът за Будапеща? 1
V k-lk---ha-------va--l------- --dapesh-ha? V kolko chasa trygva vlakyt za Budapeshcha?
‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد.‬ Бих искал / искала един билет за Мадрид. Бих искал / искала един билет за Мадрид. 1
Bik--i-kal - isk----yed---b---t----M-d-id. Bikh iskal / iskala yedin bilet za Madrid.
‫أريد تذكرة سفر إلى براغ.‬ Бих искал / искала един билет за Прага. Бих искал / искала един билет за Прага. 1
Bik- -ska--/--s-----ye--n --l-- -a P--g-. Bikh iskal / iskala yedin bilet za Praga.
‫أريد تذكرة سفر إلى برن.‬ Бих искал / искала един билет за Берн. Бих искал / искала един билет за Берн. 1
Bik- -skal - i-k--- y--i- b--------Bern. Bikh iskal / iskala yedin bilet za Bern.
‫متى يصل القطار إلى فيينا؟‬ Кога пристига влакът във Виена? Кога пристига влакът във Виена? 1
K--- -r-st-ga--l-ky- v-v Vi--a? Koga pristiga vlakyt vyv Viena?
‫متى يصل القطار إلى موسكو؟‬ Кога пристига влакът в Москва? Кога пристига влакът в Москва? 1
K--a --i---g- -l---t ---osk-a? Koga pristiga vlakyt v Moskva?
‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟‬ Кога пристига влакът в Амстердам? Кога пристига влакът в Амстердам? 1
Koga -r-sti-a -l--yt-- Ams-er-am? Koga pristiga vlakyt v Amsterdam?
‫هل علي أن أبدل القطار لمتابعة السفر؟‬ Трябва ли да се прекачвам? Трябва ли да се прекачвам? 1
Try---a--i--a-s------achv-m? Tryabva li da se prekachvam?
‫من أي رصيف ينطلق القطار؟‬ От кой коловоз тръгва влакът? От кой коловоз тръгва влакът? 1
O- -o--kolovoz -r-g----lak-t? Ot koy kolovoz trygva vlakyt?
‫هل في القطار عربة نوم؟‬ Има ли спален вагон във влака? Има ли спален вагон във влака? 1
I-a--- spa--- va--n -yv-vl-k-? Ima li spalen vagon vyv vlaka?
‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل.‬ Бих искал / искала билет само за отиване до Брюксел. Бих искал / искала билет само за отиване до Брюксел. 1
B-k---s------i-k----bil-t -am---a o-i---e-d--Br-uk--l. Bikh iskal / iskala bilet samo za otivane do Bryuksel.
‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن.‬ Бих искал / искала билет само за връщане до Копенхаген. Бих искал / искала билет само за връщане до Копенхаген. 1
B-kh------ - is--la bilet-s-mo za--rysh-h-ne-d--K--en-ha-e-. Bikh iskal / iskala bilet samo za vryshchane do Kopenkhagen.
‫كم كلفة المنامة في العربة؟‬ Колко струва място в спалния вагон? Колко струва място в спалния вагон? 1
Ko--o-st--va m-asto-v--pa-n-y- v-g-n? Kolko struva myasto v spalniya vagon?

تغير اللغة

يتغير العالم الذي نعيش فيه كل يوم. و كنتيجة لذلك لا يمكن للغاتنا أن تصاب أبدا بالركود. هي مستمرة في التطور معنا و بالتالي فهي ديناميكية. هذا التغير من الممكن له أن يصيب جميع فروع اللغة. بمعني أن هذا التغيير يتم تلبيته في نواح مختلفة. و من ثم تؤثر التغييرات الصوتية علي النظام الصوتي للغة. و عند التغيرات الدلالية تتغير معاني الكلمة. فيما يشمل التغييرات المعجمية التغيير علي المفردات. و تعمل التغيرات النحوية علي تغيير بنايات القواعد اللغوية. تتنوع الأسباب حول تلك التغيرات التي تصيب اللغة. و في الغالب ما تعود إلي أسباب اقتصادية. فالمتحدثون أو من يكتبون يبغون توفير أوقاتهم أو مجهوداتهم. و لذلك يعملون علي تبسيط لغاتهم. و أيضا فإن الابتكارات يمكنها أن تعمل علي تغيير اللغة. و يأتي اكتشاف الأشياء الجديدة مثالا علي ذلك. و هذه الأشياء تحتاج إلي أسماء ، و لذا تنشأ أسماء جديدة. غالبا لا يتم التخطيط لهذا التغيير اللغوي. و هي عادة ما تكون عملية طبيعية و تحدث تلقائيا. لكن من الممكن أن يتمكن المتحدثون من تغيير لغاتهم، و بمنتهي القضد أيضا. و يفعلون ذلك عندما يستهدفون إجراء تأثيرات محددة. إن تأثير اللغات الأجنبية يلعب دورا أيضا في عمليات التغيير اللغوية. و هذا يصبح في زمن العولمة واضحا. و قبل كل شئ تؤثر اللغة الانجليزية علي اللغات الأخري. فبالكاد كل لغة في العالم تتضمن كلمات من اللغة الإنجليزية. و تسمي هذه الظاهرة بالدخيل الانجليزي. و منذ العصور القديمة، يتم انتقاد تلك التغييرات التي تطرأ علي اللغة أو ابداء المخاوف منها. لكن في الوقت ذاته يعد التغير اللغوي علامة إيجابية. و هذا يثبت أن لغتنا حية، تماما كما الحال لدينا!