‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى محطة القطار‬   »   fa ‫در ایستگاه قطار‬

‫33 [ثلاثة وثلاثون]‬

‫فى محطة القطار‬

‫فى محطة القطار‬

‫33 [سی و سه]‬

33 [see-o-se]

‫در ایستگاه قطار‬

[dar istgâhe ghatâr]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفارسية تشغيل المزيد
‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟‬ ‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ ‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ 1
ghat----ba---- ---b------c-e -ogh---iravad? ghatâre ba-edi be berlin che moghe miravad?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟‬ ‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ ‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ 1
gha-âre b--ed- ---pâ------e ----e--ira---? ghatâre ba-edi be pâris che moghe miravad?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟‬ ‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ ‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ 1
gha--re b----- -e land-n-c-- m-gh- ----vad? ghatâre ba-edi be landan che moghe miravad?
‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟‬ ‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 1
g-a--re va-s--w-sâ---e-c---d-har-k-------n--? ghatâre varshow sâ-ate chand harekat mikonad?
‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟‬ ‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 1
gh-t--e estok--o----â-ate ch-----ar-kat---k-n-d? ghatâre estok-holm sâ-ate chand harekat mikonad?
‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟‬ ‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 1
ghat-r- -u-â--st -â-a-- ---n- -ar-k-t-m-kona-? ghatâre budâpest sâ-ate chand harekat mikonad?
‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد.‬ ‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ ‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ 1
ma--yek b-----ba-â-e m-d-i- -i----ha-. man yek belit barâye mâdrid mikhâ-ham.
‫أريد تذكرة سفر إلى براغ.‬ ‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ ‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ 1
ma----- beli--ba--ye ---âg--i----h-m. man yek belit barâye perâg mikhâ-ham.
‫أريد تذكرة سفر إلى برن.‬ ‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ ‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ 1
man-ye- -e-it-b---ye -er---ikhâ--am. man yek belit barâye bern mikhâ-ham.
‫متى يصل القطار إلى فيينا؟‬ ‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ ‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ 1
ghatâ----e -o-h-----vi-- m-r--a-? ghatâr che moghe be vian miresad?
‫متى يصل القطار إلى موسكو؟‬ ‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ ‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ 1
g-atâr ch- m-g---b------- -ire--d? ghatâr che moghe be mosko miresad?
‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟‬ ‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ ‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ 1
g----- ch- -og-- -- âmes-e-dâ- mir---d? ghatâr che moghe be âmesterdâm miresad?
‫هل علي أن أبدل القطار لمتابعة السفر؟‬ ‫باید قطار را عوض کنم؟‬ ‫باید قطار را عوض کنم؟‬ 1
b------h---r-râ-a--z k---m? bâyad ghatâr râ avaz konam?
‫من أي رصيف ينطلق القطار؟‬ ‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ 1
ghatâ- ----odâ---ak--u-----ka---iko---? ghatâr az kodâm sak-ku harekat mikonad?
‫هل في القطار عربة نوم؟‬ ‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ ‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ 1
ây- gh--âr--u---e-y--khâb-dâ--d? âyâ ghatâr kup-pe-ye khâb dârad?
‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل.‬ ‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ ‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ 1
ma- -a-h- b-l-te --f---e --uksel-râ--ikhâ---m. man tanhâ belite raft be bruksel râ mikhâ-ham.
‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن.‬ ‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ ‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ 1
ye- ---i-e-b-rg-sht ------en----mi--â-h-m. yek belite bargasht be kopenhâg mikhâ-ham.
‫كم كلفة المنامة في العربة؟‬ ‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ ‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ 1
g------ b--i- g-a-âr -a- k---p--ye kh-- ------ast? ghymate belit ghatâr dar kup-pe-ye khâb chand ast?

تغير اللغة

يتغير العالم الذي نعيش فيه كل يوم. و كنتيجة لذلك لا يمكن للغاتنا أن تصاب أبدا بالركود. هي مستمرة في التطور معنا و بالتالي فهي ديناميكية. هذا التغير من الممكن له أن يصيب جميع فروع اللغة. بمعني أن هذا التغيير يتم تلبيته في نواح مختلفة. و من ثم تؤثر التغييرات الصوتية علي النظام الصوتي للغة. و عند التغيرات الدلالية تتغير معاني الكلمة. فيما يشمل التغييرات المعجمية التغيير علي المفردات. و تعمل التغيرات النحوية علي تغيير بنايات القواعد اللغوية. تتنوع الأسباب حول تلك التغيرات التي تصيب اللغة. و في الغالب ما تعود إلي أسباب اقتصادية. فالمتحدثون أو من يكتبون يبغون توفير أوقاتهم أو مجهوداتهم. و لذلك يعملون علي تبسيط لغاتهم. و أيضا فإن الابتكارات يمكنها أن تعمل علي تغيير اللغة. و يأتي اكتشاف الأشياء الجديدة مثالا علي ذلك. و هذه الأشياء تحتاج إلي أسماء ، و لذا تنشأ أسماء جديدة. غالبا لا يتم التخطيط لهذا التغيير اللغوي. و هي عادة ما تكون عملية طبيعية و تحدث تلقائيا. لكن من الممكن أن يتمكن المتحدثون من تغيير لغاتهم، و بمنتهي القضد أيضا. و يفعلون ذلك عندما يستهدفون إجراء تأثيرات محددة. إن تأثير اللغات الأجنبية يلعب دورا أيضا في عمليات التغيير اللغوية. و هذا يصبح في زمن العولمة واضحا. و قبل كل شئ تؤثر اللغة الانجليزية علي اللغات الأخري. فبالكاد كل لغة في العالم تتضمن كلمات من اللغة الإنجليزية. و تسمي هذه الظاهرة بالدخيل الانجليزي. و منذ العصور القديمة، يتم انتقاد تلك التغييرات التي تطرأ علي اللغة أو ابداء المخاوف منها. لكن في الوقت ذاته يعد التغير اللغوي علامة إيجابية. و هذا يثبت أن لغتنا حية، تماما كما الحال لدينا!