‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المطار‬   »   sr На аеродрому

‫35 [خمسة وثلاثون]‬

‫فى المطار‬

‫فى المطار‬

35 [тридесет и пет]

35 [trideset i pet]

На аеродрому

[Na aerodromu]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصربية تشغيل المزيد
‫أريد أن أحجز تذكرة بالطائرة إلى أثينا.‬ Хтео / Хтела бих резервисати лет за Атину. Хтео / Хтела бих резервисати лет за Атину. 1
H--- / H---- b-- r---------- l-- z- A----. Ht-- / H---- b-- r---------- l-- z- A----. Hteo / Htela bih rezervisati let za Atinu. H-e- / H-e-a b-h r-z-r-i-a-i l-t z- A-i-u. -----/-----------------------------------.
‫هل هو طيران مباشر؟‬ Да ли је то директан лет? Да ли је то директан лет? 1
D- l- j- t- d------- l--? Da l- j- t- d------- l--? Da li je to direktan let? D- l- j- t- d-r-k-a- l-t? ------------------------?
‫من فضلك، مقعد على النافذة لغير المدخنين.‬ Молим место до прозора, за непушаче. Молим место до прозора, за непушаче. 1
M---- m---- d- p------, z- n-------. Mo--- m---- d- p------- z- n-------. Molim mesto do prozora, za nepušače. M-l-m m-s-o d- p-o-o-a, z- n-p-š-č-. ----------------------,------------.
‫أريد أن أؤكد الحجز.‬ Хтео / Хтела бих потврдити своју резервацију. Хтео / Хтела бих потврдити своју резервацију. 1
H--- / H---- b-- p-------- s---- r----------. Ht-- / H---- b-- p-------- s---- r----------. Hteo / Htela bih potvrditi svoju rezervaciju. H-e- / H-e-a b-h p-t-r-i-i s-o-u r-z-r-a-i-u. -----/--------------------------------------.
‫أريد إلغاء الحجز.‬ Хтео / Хтела бих сторнирати своју резервацију. Хтео / Хтела бих сторнирати своју резервацију. 1
H--- / H---- b-- s--------- s---- r----------. Ht-- / H---- b-- s--------- s---- r----------. Hteo / Htela bih stornirati svoju rezervaciju. H-e- / H-e-a b-h s-o-n-r-t- s-o-u r-z-r-a-i-u. -----/---------------------------------------.
‫أريد تبديل الحجز.‬ Хтео / Хтела бих променити своју резервацију. Хтео / Хтела бих променити своју резервацију. 1
H--- / H---- b-- p-------- s---- r----------. Ht-- / H---- b-- p-------- s---- r----------. Hteo / Htela bih promeniti svoju rezervaciju. H-e- / H-e-a b-h p-o-e-i-i s-o-u r-z-r-a-i-u. -----/--------------------------------------.
‫متى تقلع الطائرة التالية إلى روما؟‬ Када полеће следећи авион за Рим? Када полеће следећи авион за Рим? 1
K--- p----́e s-----́i a---- z- R--? Ka-- p------ s------- a---- z- R--? Kada poleće sledeći avion za Rim? K-d- p-l-će s-e-e-́i a-i-n z- R-m? ----------́--------́--------------?
‫أ ما زال هناك مقعدان؟‬ Јесу ли слободна још два места? Јесу ли слободна још два места? 1
J--- l- s------- j-- d-- m----? Je-- l- s------- j-- d-- m----? Jesu li slobodna još dva mesta? J-s- l- s-o-o-n- j-š d-a m-s-a? ------------------------------?
‫لا، لم يبق سوى مقعد واحد.‬ Не, имамо још само једно место слободно. Не, имамо још само једно место слободно. 1
N-, i---- j-- s--- j---- m---- s-------. Ne- i---- j-- s--- j---- m---- s-------. Ne, imamo još samo jedno mesto slobodno. N-, i-a-o j-š s-m- j-d-o m-s-o s-o-o-n-. --,------------------------------------.
‫متى سنهبط؟‬ Када слећемо? Када слећемо? 1
K--- s---́e--? Ka-- s-------? Kada slećemo? K-d- s-e-́e-o? ---------́---?
‫متى سنصل؟‬ Када смо тамо? Када смо тамо? 1
K--- s-- t---? Ka-- s-- t---? Kada smo tamo? K-d- s-o t-m-? -------------?
‫متى تسير الحافلة إلى مركز المدينة؟‬ Када вози аутобус у центар града? Када вози аутобус у центар града? 1
K--- v--- a------ u c----- g----? Ka-- v--- a------ u c----- g----? Kada vozi autobus u centar grada? K-d- v-z- a-t-b-s u c-n-a- g-a-a? --------------------------------?
‫هل هذه حقيبتك؟‬ Да ли је то Ваш кофер? Да ли је то Ваш кофер? 1
D- l- j- t- V-- k----? Da l- j- t- V-- k----? Da li je to Vaš kofer? D- l- j- t- V-š k-f-r? ---------------------?
‫هل هذة حقيبتك الصغيرة؟‬ Да ли је то Ваша ташна? Да ли је то Ваша ташна? 1
D- l- j- t- V--- t----? Da l- j- t- V--- t----? Da li je to Vaša tašna? D- l- j- t- V-š- t-š-a? ----------------------?
‫هل هذه أمتعتك؟‬ Да ли је то Ваш пртљаг? Да ли је то Ваш пртљаг? 1
D- l- j- t- V-- p------? Da l- j- t- V-- p------? Da li je to Vaš prtljag? D- l- j- t- V-š p-t-j-g? -----------------------?
‫ما وزن الأمتعة المسموح بها؟‬ Колико пртљага могу понети? Колико пртљага могу понети? 1
K----- p------- m--- p-----? Ko---- p------- m--- p-----? Koliko prtljaga mogu poneti? K-l-k- p-t-j-g- m-g- p-n-t-? ---------------------------?
‫عشرون كيلو.‬ Двадесет кила. Двадесет кила. 1
D------- k---. Dv------ k---. Dvadeset kila. D-a-e-e- k-l-. -------------.
‫كم؟ فقط عشرون كيلو؟‬ Шта, само двадесет кила? Шта, само двадесет кила? 1
Š--, s--- d------- k---? Št-- s--- d------- k---? Šta, samo dvadeset kila? Š-a, s-m- d-a-e-e- k-l-? ---,-------------------?

التعلم يغير المخ

من يمارس الرياضة بانتظام يعمل علي تشكيل جسده. و يكون من الممكن إنهم يدربون عقولهم أثناء ذلك. و هذا يعني من يتعلم اللغات بشكل جيد لا يحتاج فقط إلي موهبة. من الأهمية بمكان التدرب بانتظام. لأن التدريب هذا يؤثر بإيجابية علي مراكز المخ. إن تملك المرء موهبة خاصة لتعلم اللغات في الغالب ما يكون وراثيا. لكن علي الرغم من ذلك أي تدريب مكثف من شأنه تغيير مراكز الدماغ. حيث يتزايد حجم مراكز اللغة. و كذلك تتغير المراكز العصبية للناس الذين يتدربون كثيرا. لقد اعتقد المرء علي مدي طويل أن الدماغ لا يتغير. من المعروف: ما لم نتعلمه في صغرنا لا نستطيع أبدا تعلمه بعد ذلك. لكن الباحثون في علوم المخ توصلوا إلي نتائج مختلفة تماما. و استطاعوا ابراز أن أمخاخنا يمكن لها أن تتحرك. بدرجة ممكن معها القول أن الدماغ يتحرك كالعضلات. ومن ثم يمكن بناؤه حتي سن متأخرة. فكل مُدخَل إلي الدماغ يتم معالجته. و عندما يكون الدماغ مدربا يعالج المدخلات بشكل أفضل بكثير. و هذا يعني أنه يستطيع العمل سريعا و بشكل أكثر بكفاءة. و هذا ينطبق علي حد سواء علي الصغار و علي الكبار. لكن ليس حتما علي المرء أن يتعلم لكي يدرب عقله. تعد القراءة تدريبا جيدا أيضا. و يدعم الأدب علي وجه خاص مراكز اللغة لدينا. و هذا يعني أيضا أن مفرداتنا ستكون أكبر. علاوة علي ذلك تتحسن مشاعرنا من أجل اللغة. من المثير أن مراكز اللغة لا تقوم بمعالجة اللغة فحسب. كذلك فإن المنطقة التي تسيطر علي المهارات الحركية تعالج محتوي جديدا. لذلك علينا أن نعمل علي تحفيز الدماغ كله بقدر الإمكان. لذا حرك جسمك و حرك دماغك!