‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المرقص‬   »   zh 在迪厅里

‫46 [ستة وأربعون]‬

‫فى المرقص‬

‫فى المرقص‬

46[四十六]

46 [Sìshíliù]

在迪厅里

[zài dí tīng lǐ]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصينية (المبسطة) تشغيل المزيد
‫هل هذاالمقعد شاغر؟‬ 这个 位子 是 空的 吗 ? 这个 位子 是 空的 吗 ? 1
z---- w---- s-- k--- d- m-? zh--- w---- s-- k--- d- m-? zhège wèizi shì kōng de ma? z-è-e w-i-i s-ì k-n- d- m-? --------------------------?
‫أتسمح لي بالجلوس بقربك؟‬ 我 可以 坐 在 您旁边 吗 ? 我 可以 坐 在 您旁边 吗 ? 1
W- k--- z-- z-- n-- p------- m-? Wǒ k--- z-- z-- n-- p------- m-? Wǒ kěyǐ zuò zài nín pángbiān ma? W- k-y- z-ò z-i n-n p-n-b-ā- m-? -------------------------------?
‫بكل سرور.‬ 很 乐意 。 很 乐意 。 1
H-- l---. Hě- l---. Hěn lèyì. H-n l-y-. --------.
‫كيف وجدت الموسيقى؟‬ 您 觉得 这音乐 怎么样 ? 您 觉得 这音乐 怎么样 ? 1
N-- j---- z-- y----- z---- y---? Ní- j---- z-- y----- z---- y---? Nín juédé zhè yīnyuè zěnme yàng? N-n j-é-é z-è y-n-u- z-n-e y-n-? -------------------------------?
‫عالية بعض الشيئ.‬ 有点儿 太吵 了 。 有点儿 太吵 了 。 1
Y-- d--- e- t-- c-----. Yǒ- d--- e- t-- c-----. Yǒu diǎn er tài chǎole. Y-u d-ǎ- e- t-i c-ǎ-l-. ----------------------.
‫ولكن الفرقة تعزف بشكل جيد للغاية.‬ 但是 这个 乐队 演奏得 很棒 。 但是 这个 乐队 演奏得 很棒 。 1
D----- z---- y----- y----- d- h-- b---. Dà---- z---- y----- y----- d- h-- b---. Dànshì zhège yuèduì yǎnzòu dé hěn bàng. D-n-h- z-è-e y-è-u- y-n-ò- d- h-n b-n-. --------------------------------------.
‫هل تأـي باستمرار إلى هنا؟‬ 您 经常 到 这里 来 吗 ? 您 经常 到 这里 来 吗 ? 1
N-- j-------- d-- z---- l-- m-? Ní- j-------- d-- z---- l-- m-? Nín jīngcháng dào zhèlǐ lái ma? N-n j-n-c-á-g d-o z-è-ǐ l-i m-? ------------------------------?
‫لا، هذه هي المرة الأولى.‬ 不是的, 这是 第一次 。 不是的, 这是 第一次 。 1
B---- d-, z-- s-- d- y- c-. Bù--- d-- z-- s-- d- y- c-. Bùshì de, zhè shì dì yī cì. B-s-ì d-, z-è s-ì d- y- c-. --------,-----------------.
‫لم أكن هنا من قبل.‬ 我 以前 没有 来过 这儿 。 我 以前 没有 来过 这儿 。 1
W- y----- m----- l----- z--'e-. Wǒ y----- m----- l----- z-----. Wǒ yǐqián méiyǒu láiguò zhè'er. W- y-q-á- m-i-ǒ- l-i-u- z-è'e-. ---------------------------'--.
‫أتحب أن ترقص؟‬ 您 跳舞 吗 ? 您 跳舞 吗 ? 1
N-- t----- m-? Ní- t----- m-? Nín tiàowǔ ma? N-n t-à-w- m-? -------------?
‫ربما في وقت لاحق.‬ 也许 过 一会儿 吧 。 也许 过 一会儿 吧 。 1
Y------ y----'e- b-. Yě----- y------- b-. Yěxǔguò yīhuǐ'er ba. Y-x-g-ò y-h-ǐ'e- b-. -------------'-----.
‫لا أتقن الرقص تماماً.‬ 我 跳得 不好 。 我 跳得 不好 。 1
W- t--- d- b- h--. Wǒ t--- d- b- h--. Wǒ tiào dé bù hǎo. W- t-à- d- b- h-o. -----------------.
‫هذا سهل للغاية.‬ 这 很 简单 。 这 很 简单 。 1
Z-- h-- j------. Zh- h-- j------. Zhè hěn jiǎndān. Z-è h-n j-ǎ-d-n. ---------------.
‫سأريك ذلك.‬ 我 跳给 您看 。 我 跳给 您看 。 1
W- t--- g-- n-- k--. Wǒ t--- g-- n-- k--. Wǒ tiào gěi nín kàn. W- t-à- g-i n-n k-n. -------------------.
‫لا، أفضل في فرصة أخرى.‬ 不用了, 还是 下次 吧 ! 不用了, 还是 下次 吧 ! 1
B-------, h----- x-- c- b-! Bù------- h----- x-- c- b-! Bùyòngle, háishì xià cì ba! B-y-n-l-, h-i-h- x-à c- b-! --------,-----------------!
‫أتنتظر أحداً؟‬ 您 在 等 什么 人 吗 ? 您 在 等 什么 人 吗 ? 1
N-- z-- d--- s----- r-- m-? Ní- z-- d--- s----- r-- m-? Nín zài děng shénme rén ma? N-n z-i d-n- s-é-m- r-n m-? --------------------------?
‫نعم، صديقي.‬ 是啊, 在 等 我的 朋友 。 是啊, 在 等 我的 朋友 。 1
S-- a, z-- d--- w- d- p------. Sh- a- z-- d--- w- d- p------. Shì a, zài děng wǒ de péngyǒu. S-ì a, z-i d-n- w- d- p-n-y-u. -----,-----------------------.
‫إنه هناك، ها هو قادم.‬ 这不, 他 来 了 ! 这不, 他 来 了 ! 1
Z-- b-, t- l----! Zh- b-- t- l----! Zhè bù, tā láile! Z-è b-, t- l-i-e! ------,---------!

الجينات تؤثر علي اللغة

ترتبط لغتنا بأصولنا. و تكون جيناتنا أيضا مسؤولة عن لغتنا. الي هذه النتيجة توصل باحثون اسكتلنديون. حيث بحثوا كيف أن الانجليزية تختلف عن الصينية. و في هذا اكتشفوا أن الجينات تلعب دورا. لان الجينات تؤثر علي تطور أدمغتنا. مما يعني أنها تشكل هياكل أمخاخنا. و بهذا تتحدد مقدرتنا علي تعلم اللغات. و يكون اختلاف جينين حاسما في ذلك. و عندما يكون الاختلاف نادرا تتطور اللغات النغمية. و يتم تحدث تلك اللغات النغمية من قبل الشعوب التي لا تملك هذا الاختلاف الجيني. و تحدد حدة النغمات معني الكلمات في اللغات النغمية. و تنتمي الصينية إلي تلك اللغات النغمية علي سبيل المثال. و حتي اذا سيطر هذا الاختلاف الجيني فان اللغات الأخري تتطور مع ذلك. لا تعد الانجليزية لغة نغمية. لا يتم توزيع الاختلافات في هذا الجين علي نحو متساو. و هذا يعني انها تحدث بترددات مختلفة في العالم. تبقي اللغات حية فقط عندما يتم تناقلها. و في هذا علي الاطفال محاكاة لغة ابائهم و أمهاتهم. و هم لا بد لهم من تعلم اللغة بشكل جيد. و بالتالي فقط يتم نقل اللغة من جيل إلي جيل آخر. أقدم تنوع جيني هو الذي يدعم اللغات النغمية. في السابق كان من المحتمل وجود الكثير من اللغات النغمية عما ما هو موجود اليوم. لكن لا بد من عدم المبالغة في تقدير المكونات الوراثية. فهي ممكن أن تساهم فقط في توضيح تطور اللغات. انه لايوجد جين للانجليزية و لايوجد أيضا جين للصينية. كل الناس يستطيعون تعلم كل لغة. و في هذا لا يحتاج المرء الي جينات، بل الي شغف و تنظيم!