‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫عند الطبيب‬   »   bg При лекаря

‫57[سبعة وخمسون]‬

‫عند الطبيب‬

‫عند الطبيب‬

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

[Pri lekarya]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البلغارية تشغيل المزيد
‫لدي موعد مع الطبيب.‬ Аз имам час при лекаря. Аз имам час при лекаря. 1
A- i-am--ha----i-le---y-. Az imam chas pri lekarya.
‫موعدي في الساعة العاشرة.‬ Имам час за 10. Имам час за 10. 1
Im-m-c-as-z--10. Imam chas za 10.
‫ما اسمك؟‬ Как се казвате? Как се казвате? 1
Kak--e-k-zv-t-? Kak se kazvate?
‫من فضلك، إجلس في غرفة الانتظار.‬ Моля, седнете в чакалнята. Моля, седнете в чакалнята. 1
Mo-y---s-------v -ha-alnya--. Molya, sednete v chakalnyata.
‫الطبيب سيأتي حالاً.‬ Лекарят ще дойде веднага. Лекарят ще дойде веднага. 1
L--ar-at s--h- --y-e ved-aga. Lekaryat shche doyde vednaga.
‫مع من عقدت التأمين الصحي؟‬ Къде сте застрахован / застрахована? Къде сте застрахован / застрахована? 1
Kyd- -t----s--a--o-an-/-z-st----o-a-a? Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?
‫بما يمكنني خدمتك؟‬ Какво мога да направя за Вас? Какво мога да направя за Вас? 1
Ka-v--m--- da-napravya ----as? Kakvo moga da napravya za Vas?
‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟‬ Имате ли болки? Имате ли болки? 1
I-a---li-b--k-? Imate li bolki?
‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟‬ Къде Ви боли? Къде Ви боли? 1
Kyd---i bo--? Kyde Vi boli?
‫ظهري يؤلمني دائماً.‬ Постоянно ме боли гърбът. Постоянно ме боли гърбът. 1
Po--oy---o-m- -o---g-----. Postoyanno me boli gyrbyt.
‫وغالباً ما أشعر بصداع.‬ Често имам главоболие. Често имам главоболие. 1
Ch-s-o -mam---a--bo-i-. Chesto imam glavobolie.
‫وأحياناً أشعر بألم في البطن.‬ Понякога ме боли коремът. Понякога ме боли коремът. 1
P-n-ak-ga -e b-li-k-r-m--. Ponyakoga me boli koremyt.
‫من فضلك، إكشف عن صدرك!‬ Съблечете се до кръста, моля! Съблечете се до кръста, моля! 1
S-b-ech--- s--do --y--a--mol--! Syblechete se do krysta, molya!
‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص!‬ Легнете на кушетката, моля! Легнете на кушетката, моля! 1
L-g---e -a -us-e-k------o-y-! Legnete na kushetkata, molya!
‫ضغط الدم على ما يرام.‬ Кръвното налягане е нормално. Кръвното налягане е нормално. 1
K--v-ot--n--ya-a-e -----rma---. Kryvnoto nalyagane ye normalno.
‫سأعطيك حقنة.‬ Ще Ви направя инжекция. Ще Ви направя инжекция. 1
S-c-- Vi n-prav-a i-z-ekts--a. Shche Vi napravya inzhektsiya.
‫سأعطيك حبوباً.‬ Ще Ви дам таблетки. Ще Ви дам таблетки. 1
Shc-e Vi--am -abletki. Shche Vi dam tabletki.
‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية.‬ Ще Ви напиша рецепта. Ще Ви напиша рецепта. 1
S-c-e--i n-p---- --t--p--. Shche Vi napisha retsepta.

الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرة

يرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات. و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة!