‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫عند الطبيب‬   »   nl Bij de dokter

‫57[سبعة وخمسون]‬

‫عند الطبيب‬

‫عند الطبيب‬

57 [zevenenvijftig]

Bij de dokter

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الهولندية تشغيل المزيد
‫لدي موعد مع الطبيب.‬ Ik heb een afspraak bij de dokter. Ik heb een afspraak bij de dokter. 1
‫موعدي في الساعة العاشرة.‬ Ik heb om tien uur (’s ochtends) een afspraak. Ik heb om tien uur (’s ochtends) een afspraak. 1
‫ما اسمك؟‬ Wat is uw naam? Wat is uw naam? 1
‫من فضلك، إجلس في غرفة الانتظار.‬ Wilt u in de wachtkamer plaats nemen? Wilt u in de wachtkamer plaats nemen? 1
‫الطبيب سيأتي حالاً.‬ De dokter komt er zo aan. De dokter komt er zo aan. 1
‫مع من عقدت التأمين الصحي؟‬ Bij welke verzekeringsmaatschappij bent u verzekerd? Bij welke verzekeringsmaatschappij bent u verzekerd? 1
‫بما يمكنني خدمتك؟‬ Wat kan ik voor u doen? Wat kan ik voor u doen? 1
‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟‬ Heeft u pijn? Heeft u pijn? 1
‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟‬ Waar doet het zeer? Waar doet het zeer? 1
‫ظهري يؤلمني دائماً.‬ Ik heb altijd rugpijn. Ik heb altijd rugpijn. 1
‫وغالباً ما أشعر بصداع.‬ Ik heb vaak hoofdpijn. Ik heb vaak hoofdpijn. 1
‫وأحياناً أشعر بألم في البطن.‬ Ik heb af en toe buikpijn. Ik heb af en toe buikpijn. 1
‫من فضلك، إكشف عن صدرك!‬ Kunt u uw hemd uittrekken? Kunt u uw hemd uittrekken? 1
‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص!‬ Gaat u alstublieft op de onderzoekstafel liggen! Gaat u alstublieft op de onderzoekstafel liggen! 1
‫ضغط الدم على ما يرام.‬ Uw bloeddruk is in orde. Uw bloeddruk is in orde. 1
‫سأعطيك حقنة.‬ Ik geef u een injectie. Ik geef u een injectie. 1
‫سأعطيك حبوباً.‬ Ik schrijf u pillen voor. Ik schrijf u pillen voor. 1
‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية.‬ Ik geef u een recept voor de apotheek. Ik geef u een recept voor de apotheek. 1

الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرة

يرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات. و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة!