‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫عند الطبيب‬   »   ur ‫ڈاکٹر کے پاس‬

‫57[سبعة وخمسون]‬

‫عند الطبيب‬

‫عند الطبيب‬

‫57 [ستاون]‬

stavan

‫ڈاکٹر کے پاس‬

[dr ke paas]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأردية تشغيل المزيد
‫لدي موعد مع الطبيب.‬ ‫میری ڈاکٹر کے ساتھ ایک ملاقات ہے-‬ ‫میری ڈاکٹر کے ساتھ ایک ملاقات ہے-‬ 1
mer- dr-----a-h --- -ula--a- h-i - meri dr ke sath aik mulaqaat hai -
‫موعدي في الساعة العاشرة.‬ ‫میری ملاقات دس بجے ہے-‬ ‫میری ملاقات دس بجے ہے-‬ 1
me---m-laqa-t--a--b-jey h-- - meri mulaqaat das bujey hai -
‫ما اسمك؟‬ ‫آپ کا نام کیا ہے؟‬ ‫آپ کا نام کیا ہے؟‬ 1
a-p-ka-n-a---y-----? aap ka naam kya hai?
‫من فضلك، إجلس في غرفة الانتظار.‬ ‫آپ مہربانی کر کے انتظار گاہ میں تشریف رکھیں-‬ ‫آپ مہربانی کر کے انتظار گاہ میں تشریف رکھیں-‬ 1
aap mehar------a---e in---a---a-h --in-tas---e- -akhiye aap meharbani kar ke intzaar gaah mein tashreef rakhiye
‫الطبيب سيأتي حالاً.‬ ‫ڈاکٹر جلد آنے والے ہیں-‬ ‫ڈاکٹر جلد آنے والے ہیں-‬ 1
d----ld-anay w--ay----- dr jald anay walay hin-
‫مع من عقدت التأمين الصحي؟‬ ‫آپ کی انشورنس کہاں کی ہے؟‬ ‫آپ کی انشورنس کہاں کی ہے؟‬ 1
aap k- -nsur---e-k---n--i--a-? aap ki insurance kahan ki hai?
‫بما يمكنني خدمتك؟‬ ‫میں آپ کی کیا مدد کر سکتا ہوں؟‬ ‫میں آپ کی کیا مدد کر سکتا ہوں؟‬ 1
me-n---p k----ye kya-k---s-k-- h--? mein aap ke liye kya kar sakta hon?
‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟‬ ‫کیا آپ درد محسوس کر رہے ہیں؟‬ ‫کیا آپ درد محسوس کر رہے ہیں؟‬ 1
k-a --p-------ehs-os -ar --ha- -a--? kya aap dard mehsoos kar rahay hain?
‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟‬ ‫درد کہاں ہو رہا ہے؟‬ ‫درد کہاں ہو رہا ہے؟‬ 1
da-d ---an-h----h- h--? dard kahan ho raha hai?
‫ظهري يؤلمني دائماً.‬ ‫میری کمر میں ہمیشہ درد رہتا ہے-‬ ‫میری کمر میں ہمیشہ درد رہتا ہے-‬ 1
meri -a--- -ei- --me-ha da-d----a--a- - meri kamar mein hamesha dard hota hai -
‫وغالباً ما أشعر بصداع.‬ ‫میرے سر میں اکثر درد رہتا ہے-‬ ‫میرے سر میں اکثر درد رہتا ہے-‬ 1
m-re -i- m--n a--a- da-d -e-t--hai - mere sir mein aksar dard rehta hai -
‫وأحياناً أشعر بألم في البطن.‬ ‫کبھی کبھار پیٹ میں درد ہوتا ہے-‬ ‫کبھی کبھار پیٹ میں درد ہوتا ہے-‬ 1
k---i-k--h---pa-t-m--n-da-d hota--ai-- kabhi kabhar pait mein dard hota hai -
‫من فضلك، إكشف عن صدرك!‬ ‫آپ اوپر پہنے ہوئے کپڑے اتار دیں-‬ ‫آپ اوپر پہنے ہوئے کپڑے اتار دیں-‬ 1
a---oop-r p-hnay -u---a------ta-ri-e aap oopar pehnay hue kapray utaariye
‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص!‬ ‫بستر پر لیٹ جائیے-‬ ‫بستر پر لیٹ جائیے-‬ 1
b--t-r-p-r la---j--ye - bistar par late jaiye -
‫ضغط الدم على ما يرام.‬ ‫بلڈ پریشر نارمل ہے-‬ ‫بلڈ پریشر نارمل ہے-‬ 1
b--o- p-----r--n-r----h---- blood pressure normal hai -
‫سأعطيك حقنة.‬ ‫میں آپ کو انجکشن لگا دیتا ہوں-‬ ‫میں آپ کو انجکشن لگا دیتا ہوں-‬ 1
m----a-p -o i-j-nction-------e---hoon mein aap ko injunction laga deta hoon
‫سأعطيك حبوباً.‬ ‫میں آپ کو گولیاں / ٹیبلیٹ دیتا ہوں-‬ ‫میں آپ کو گولیاں / ٹیبلیٹ دیتا ہوں-‬ 1
m-in --- -- -----t -ay ---a --on mein aap ko tablet day raha hoon
‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية.‬ ‫میں آپ کو میڈیکل اسٹور کے لیے ایک نسخہ دیتا ہوں-‬ ‫میں آپ کو میڈیکل اسٹور کے لیے ایک نسخہ دیتا ہوں-‬ 1
me---aap--o -e----l -t--- ke-liye-ai--n-s--- day-rah- -oon mein aap ko medical store ke liye aik nuskha day raha hoon

الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرة

يرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات. و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة!