‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫في مكتب البريد‬   »   ku At the post office

‫59 [تسعة وخمسون]‬

‫في مكتب البريد‬

‫في مكتب البريد‬

59 [pêncî û neh]

At the post office

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الكردية (الكرمانجية) تشغيل المزيد
‫أين هو أقرب مكتب بريد؟‬ Postexaneya bê li kû ye? Postexaneya bê li kû ye? 1
‫هل المسافة بعيدة إلى أقرب مكتب بريد؟‬ Postexaneya bê dûr e? Postexaneya bê dûr e? 1
‫أين هو أقرب صندوق بريد؟‬ Namedanka bê li kû ye? Namedanka bê li kû ye? 1
‫أحتاج إلى بعض الطوابع البربدية.‬ Ji min re çend pûl pêwîst in. Ji min re çend pûl pêwîst in. 1
‫لبطاقة ورسالة.‬ Ji bo karpostalek û nameyekê. Ji bo karpostalek û nameyekê. 1
‫كم رسم البريد إلى أميركا؟‬ Ji bo Emerîkayê buhayê posteyê çiqas e? Ji bo Emerîkayê buhayê posteyê çiqas e? 1
‫كم يزن الطرد؟‬ Giraniya pakêtê çiqas e? Giraniya pakêtê çiqas e? 1
‫أيمكنني إرساله بالبريد الجوي؟‬ Ez dikarim bi posteya hewayê bişînim? Ez dikarim bi posteya hewayê bişînim? 1
‫وكم يستغرق حتى يصل؟‬ Gihîştina wê ya cihê xwe çiqas wext dikişîne? Gihîştina wê ya cihê xwe çiqas wext dikişîne? 1
‫أين يمكنني الاتصال بالهاتف؟‬ Ez li kû dikarim têlefonê bikim? Ez li kû dikarim têlefonê bikim? 1
‫أين هو أقرب كشك للهاتف؟‬ Starka têlefonê ya bê li ku ye? Starka têlefonê ya bê li ku ye? 1
‫هل لديك بطاقة هاتف؟‬ Qerta we ye telefonê heye? Qerta we ye telefonê heye? 1
‫هل لديك دليل الهاتف؟‬ Rêbera we ye telefonê heye? Rêbera we ye telefonê heye? 1
‫هل تعرف رمز الهاتف للنمسا؟‬ Hûn qoda Awîstiryayê dizanin? Hûn qoda Awîstiryayê dizanin? 1
‫لحظة، سأبحث عنه.‬ Deqeyek, ez lê dinêrim. Deqeyek, ez lê dinêrim. 1
‫الخط مشغول باستمرار.‬ Xet tim mijûl e. Xet tim mijûl e. 1
‫ما هو الرقم الذي اتصلت به؟‬ Hun li kîjan jimarê geriyan? Hun li kîjan jimarê geriyan? 1
‫عليك أن تتصل أولا بالرقم صفر. Divê pêşiyê em pê li sifirê bikin. Divê pêşiyê em pê li sifirê bikin. 1

المشاعر ايضا تتحدث لغات مختلفة!

يتم تحدث لغات مختلفة في جميع انحاء العالم. لكن لا توجد لغة عالمية للبشر. لكن كيف يكون الامر مع تعبيرات وجوهنا؟ هل ان لغة المشاعر عالمية؟ لا، فهنا أيضا توجد اختلافات! تم الاعتقاد لوقت طويل أن جميع الناس يعبرون عن مشاعرهم علي نحو متماثل. فقد تم اعتماد تعبيرات الوجه كلغة مفهومة عالمية. اعتقد تشارلز داورين ان المشاعر ذات أهمية حيوية للبشر. لذا لابد من فهمها في جميع الثقافات. لكن الدراسات الحديثة توصلت الي نتائج جديدة. فهي تظهر انه توجد ايضا اختلافات في لغة المشاعر. مما يعني ان تعبيرات وجوههنا تتأثر بثقافتنا. و لذلك يظهر الناس و يفسرون المشاعر بشكل مختلف في جميعانحاء العالم. يميز العلماء بين ست عواطف أساسية. وهم الفرح، الحزن، الغضب، التقزز و الخوف و التفاجئ. للاوربيين تعبيرات وجه تختلف عن الاسيويين. و يفسرون تعبيرات الوجه الواحد بشكل مختلف. و قد أكدت ذلك تجارب مختلفة. و في هذا تم عرض الاشخاص وجوها من جهاز حاسوب. و علي الاشخاص وصف ما يفهمونه من تعبيرات الوجه. و لتباين النتائج اسباب عدة. فالمشاعر في بعض الثقافات تم اظهارها بصورة اقوي عما هو عليه في الثقافات الاخري. و بالتالي لاتفهم شدة تعبيرات الوجة بنفس الدرجة في كل مكان. كذلك يراعي الناس من الثقافات المختلفة أشياءا أخري. فالأسيويون يركزون في قراءة تعبيرات الوجه علي العيون. لكن الاوربيون و الامريكيون يركزان علي الفم. لكن يتم فهم تعبيرات الوجه علي نحو صحيح في كل الثقافات. انها ابتسامة ظريفة!