‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫في المصرف‬   »   bg В банката

‫60 [ستون]‬

‫في المصرف‬

‫في المصرف‬

60 [шейсет]

60 [sheyset]

В банката

[V bankata]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البلغارية تشغيل المزيد
‫أريد أن أفتح حساباً.‬ Бих искал / искала да си отворя сметка. Бих искал / искала да си отворя сметка. 1
B--- i---- / i----- d- s- o------ s-----. Bi-- i---- / i----- d- s- o------ s-----. Bikh iskal / iskala da si otvorya smetka. B-k- i-k-l / i-k-l- d- s- o-v-r-a s-e-k-. -----------/----------------------------.
‫إليك جواز سفري.‬ Ето паспорта ми. Ето паспорта ми. 1
E-- p------- m-. Et- p------- m-. Eto pasporta mi. E-o p-s-o-t- m-. ---------------.
‫وهذا هو عنواني.‬ Това е адресът ми. Това е адресът ми. 1
T--- y- a------ m-. To-- y- a------ m-. Tova ye adresyt mi. T-v- y- a-r-s-t m-. ------------------.
‫أريد أن أودع نقوداً في حسابي.‬ Бих искал / искала да внеса пари по сметката си. Бих искал / искала да внеса пари по сметката си. 1
B--- i---- / i----- d- v---- p--- p- s------- s-. Bi-- i---- / i----- d- v---- p--- p- s------- s-. Bikh iskal / iskala da vnesa pari po smetkata si. B-k- i-k-l / i-k-l- d- v-e-a p-r- p- s-e-k-t- s-. -----------/------------------------------------.
‫أريد أن أسحب نقوداً من حسابي.‬ Бих искал / искала да изтегля пари от сметката си. Бих искал / искала да изтегля пари от сметката си. 1
B--- i---- / i----- d- i------- p--- o- s------- s-. Bi-- i---- / i----- d- i------- p--- o- s------- s-. Bikh iskal / iskala da izteglya pari ot smetkata si. B-k- i-k-l / i-k-l- d- i-t-g-y- p-r- o- s-e-k-t- s-. -----------/---------------------------------------.
‫أريد أن أستلم بياناتي المصرفية.‬ Бих искал / искала да взема извлеченията от сметката. Бих искал / искала да взема извлеченията от сметката. 1
B--- i---- / i----- d- v---- i------------- o- s-------. Bi-- i---- / i----- d- v---- i------------- o- s-------. Bikh iskal / iskala da vzema izvlecheniyata ot smetkata. B-k- i-k-l / i-k-l- d- v-e-a i-v-e-h-n-y-t- o- s-e-k-t-. -----------/-------------------------------------------.
‫أريد أن أصرف شيكاً سياحياً.‬ Бих искал / искала да осребря един пътнически чек. Бих искал / искала да осребря един пътнически чек. 1
B--- i---- / i----- d- o------- y---- p---------- c---. Bi-- i---- / i----- d- o------- y---- p---------- c---. Bikh iskal / iskala da osrebrya yedin pytnicheski chek. B-k- i-k-l / i-k-l- d- o-r-b-y- y-d-n p-t-i-h-s-i c-e-. -----------/------------------------------------------.
‫كم هي الرسوم ؟‬ Какви са таксите? Какви са таксите? 1
K---- s- t------? Ka--- s- t------? Kakvi sa taksite? K-k-i s- t-k-i-e? ----------------?
‫أين أوقع ؟‬ Къде да се подпиша? Къде да се подпиша? 1
K--- d- s- p-------? Ky-- d- s- p-------? Kyde da se podpisha? K-d- d- s- p-d-i-h-? -------------------?
‫إني أنتظر حوالة من ألمانيا.‬ Очаквам превод от Германия. Очаквам превод от Германия. 1
O------- p----- o- G--------. Oc------ p----- o- G--------. Ochakvam prevod ot Germaniya. O-h-k-a- p-e-o- o- G-r-a-i-a. ----------------------------.
‫هذا هو رقم حسابي.‬ Това е номера на метката ми. Това е номера на метката ми. 1
T--- y- n----- n- m------ m-. To-- y- n----- n- m------ m-. Tova ye nomera na metkata mi. T-v- y- n-m-r- n- m-t-a-a m-. ----------------------------.
‫هل وصلت النقود ؟‬ Парите пристигнаха ли? Парите пристигнаха ли? 1
P----- p----------- l-? Pa---- p----------- l-? Parite pristignakha li? P-r-t- p-i-t-g-a-h- l-? ----------------------?
‫أريد أن أبدل هذه النقود.‬ Бих искал / искала да обменя тези пари. Бих искал / искала да обменя тези пари. 1
B--- i---- / i----- d- o------ t--- p---. Bi-- i---- / i----- d- o------ t--- p---. Bikh iskal / iskala da obmenya tezi pari. B-k- i-k-l / i-k-l- d- o-m-n-a t-z- p-r-. -----------/----------------------------.
‫إني بحاجة إلى دولار أميركي.‬ Трябват ми щатски долари. Трябват ми щатски долари. 1
T------- m- s-------- d-----. Tr------ m- s-------- d-----. Tryabvat mi shchatski dolari. T-y-b-a- m- s-c-a-s-i d-l-r-. ----------------------------.
‫من فضلك، إعطني أوراقاً نقدية صغيرة.‬ Моля, дайте ми дребни банкноти. Моля, дайте ми дребни банкноти. 1
M----, d---- m- d----- b-------. Mo---- d---- m- d----- b-------. Molya, dayte mi drebni banknoti. M-l-a, d-y-e m- d-e-n- b-n-n-t-. -----,-------------------------.
‫أين هو أقرب صراف آلي ؟‬ Тук има ли банкомат? Тук има ли банкомат? 1
T-- i-- l- b-------? Tu- i-- l- b-------? Tuk ima li bankomat? T-k i-a l- b-n-o-a-? -------------------?
‫كم المبلغ الذي يمكن سحبه ؟‬ Каква сума може да се тегли? Каква сума може да се тегли? 1
K---- s--- m---- d- s- t----? Ka--- s--- m---- d- s- t----? Kakva suma mozhe da se tegli? K-k-a s-m- m-z-e d- s- t-g-i? ----------------------------?
‫ما هي البطاقات الائتمانية التي يمكن استعمالها؟‬ Коя кредитна карта може да се използва? Коя кредитна карта може да се използва? 1
K--- k------- k---- m---- d- s- i-------? Ko-- k------- k---- m---- d- s- i-------? Koya kreditna karta mozhe da se izpolzva? K-y- k-e-i-n- k-r-a m-z-e d- s- i-p-l-v-? ----------------------------------------?

هل يوجد قواعد نحوية عالمية؟

عندما نتعلم لغة نتعلم ايضا قواعدها. الاطفال يتعلمون ذلك تلقائيا لدي لغاتهم الام. و هم لا يلحظون ان امخاخهم تتعلم قواعدا مختلفة. و هم يتعلمون لغاتهم الام منذ البداية علي نحو صحيح. و لانه توجد لغات كثيرة تتواجد ايضا قواعد كثيرة. لكن هل توجد قواعد نحوية عالمية؟ ينشغل العلماء بهذا السؤال منذ فترة طويلة. و قد تمكنت دراسة حديثة من اعطاء اجابة. لان باحثو علوم المخ توصلوا الي اكتشاف مثير. فقد دعوا اشخاص التجارب الي تعلم القواعد اللغوية. و كان تلك الاشخاص تلاميذ لغة. و هم تعلموا اليابانية او الايطالية. نصف القواعد النحوية تم اختلاقها. و لم يدرك الاشخاص موضع الاختبار ذلك. بعد التعلم عرض علي التلاميذ جملا. و علي التلاميذ الحكم عما اذا كانت الجمل صحيحة ام خاطئة. و اثناء حلهم للواجب تم اجراء تحليل لمخهم. مما يعني أن الباحثين قد قاموا بقياس تشاط المخ. و من ثم استطاعوا فحص كيف يستجيب المخ لتلك الجمل. و بدا كما لو ان امخاخنا تستطيع التعرف علي القواعد النحوية. أثناء معالجة اللغة تنشط مناطق معينة في المخ. و ينتمي الي تلك ايضا منطقة بروكا. و هي توجد في منطقة المخ الايسر. و هي تنشط عندما يعمل التلاميذ علي معالجة القواعد الحقيقية. لدي القواعد المختلقة تنقص تلك النشاطات بوضوح. قد يكون ان لكل القواعد النحوية الاسس ذاتها. و قد يتبعون المبادئ ذاتها. ..و ستتأصل هذه المبادئ فينا.