‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫النفي 2‬   »   bg Отрицание 2

‫65 [خمسة وستون]‬

‫النفي 2‬

‫النفي 2‬

65 [шейсет и пет]

65 [sheyset i pet]

Отрицание 2

[Otritsanie 2]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البلغارية تشغيل المزيد
‫هل الخاتم غالي الثمن؟‬ Скъп ли е пръстенът? Скъп ли е пръстенът? 1
S-----i y- -r-s---yt? Skyp li ye prystenyt?
‫لا، ثمنه مائة يورو فقط.‬ Не, той струва само сто евро. Не, той струва само сто евро. 1
N---to- -t-u-a-s-mo--to --vro. Ne, toy struva samo sto yevro.
‫ولكن لا أحمل سوى خمسين.‬ Но аз има само петдесет. Но аз има само петдесет. 1
N- -- im----mo--e-d-s--. No az ima samo petdeset.
‫هل أنت جاهز؟‬ Готов / готова ли си вече? Готов / готова ли си вече? 1
Go-o--/-g---va -i-si-v-c--? Gotov / gotova li si veche?
‫لا، ليس بعد.‬ Не, още не. Не, още не. 1
Ne, os--h- --. Ne, oshche ne.
‫ولكن قريباً أكون جاهزاً.‬ Но ей сега съм готов / готова. Но ей сега съм готов / готова. 1
N--y-y -ega sy- -o-ov-/ goto--. No yey sega sym gotov / gotova.
‫أتريد مزيداً من الحساء؟‬ Искаш ли още супа? Искаш ли още супа? 1
I--a--------hc-- su--? Iskash li oshche supa?
‫لا، لا أريد أكثر.‬ Не, не искам повече. Не, не искам повече. 1
Ne-----is----po--c--. Ne, ne iskam poveche.
‫ولكن المزيد من البوظة،‬ Но искам още един сладолед. Но искам още един сладолед. 1
No -s-a- ---c---y-din-s-ad--ed. No iskam oshche yedin sladoled.
‫أتسكن من زمن بعيد هنا؟‬ Отдавна ли живееш тук? Отдавна ли живееш тук? 1
O--avn- li-z-i-ee---t-k? Otdavna li zhiveesh tuk?
‫لا، منذ شهر فقط.‬ Не, едва от един месец. Не, едва от един месец. 1
Ne- ye--- -t---din--es-t-. Ne, yedva ot yedin mesets.
‫ولكن تعرفت على الكثيرين.‬ Но вече познавам много хора. Но вече познавам много хора. 1
N- v-ch--po-na----mn---------. No veche poznavam mnogo khora.
‫هل ستسافر غداً إلى ديارك؟‬ Ще пътуваш ли утре за вкъщи? Ще пътуваш ли утре за вкъщи? 1
Shc-e---t-v-sh -- --------v----ch-? Shche pytuvash li utre za vkyshchi?
‫لا، ليس قبل نهاية الأسبوع.‬ Не, чак в края на седмицата. Не, чак в края на седмицата. 1
Ne,-c--- v----y- ------m-t----. Ne, chak v kraya na sedmitsata.
‫ولكن سأعود يوم الأحد.‬ Но още в неделя ще се върна. Но още в неделя ще се върна. 1
N--osh--e-- --d-lya ---h- s- --r--. No oshche v nedelya shche se vyrna.
‫هل بلغت ابنتك سن الرشد؟‬ Дъщеря ти голяма ли е вече? Дъщеря ти голяма ли е вече? 1
D-shcherya-t----------l---- v--h-? Dyshcherya ti golyama li ye veche?
‫لا،بلغت الآن السابعة عشرة.‬ Не, тя е едва на седемнайсет. Не, тя е едва на седемнайсет. 1
Ne, ty- y----d-a----sed----ys-t. Ne, tya ye yedva na sedemnayset.
‫ومع ذلك أصبح لها صديق.‬ Но вече има приятел. Но вече има приятел. 1
No-v------m------a-el. No veche ima priyatel.

ما تخبرنا به الكلمات

توجد الملايين من الكتب في العالم. و لا يعرف المرء عدد ما كتب حتي اليوم. و في هذه الكتب تم تخزين معارف جمة. عندما يقرا المرء هذه الكتب يعرف الكثير عن الحياة. لان الكتب تكشف لنا كيف يتغير عالمنا. و لكل زمان كتبه. و التي يدرك المرء فيها اهمية الانسان. للاسف لا يستطيع المرء قراءة كل الكتب. لكن تساعد التقنيات الحديثة في فحص الكتب. باستخدام التكنولوجيا الرقمية يمكن تخزين الكتب تماماكالبيانات. و بعد ذلك يمكن للمرء تحليل المضمون. و من ذلك يري الباحثون كيف تغيرت لغاتنا. بل لعله الاكثر اثارة للاهتمام حساب تواتر الكلمات. و من خلال ذلك يمكن ادراك اهمية بعض الاشياء المحدة. لقد فحص العلماء اكثر من 5 ملايين كتاب. و كانت كتبا من الخمسة قرون الأخيرة. و قد تم تحليل ما مجمله 500 مليار كلمة. و قد ابرزت الكلمات المتكررة كيف عاش الانسان في الوقت السابق و في الوقت الحالي. تعكس اللغة الافكار و الاتجاهات. فعلي سبيل المثال فقدت كلمة الرجال بعض المعاني. فلم تعد تستخدم اليوم بنفس تكرار الأمس. و في المقابل تزايد تردد كلمة نساء بشكل واضح. يمكن للمرء أيضا يري ما يحب ان يتناوله من طعام بالنظر الي الكلمات. في الخمسينيات كانت كلمة آيس كريم علي درجة كبيرة من الاهمية. و بعد ذلك جاءت كلمات مثل البيتزا و الباستا علي سبيل الموضة. و منذ بضعة سنوات سيطر المفهوم سوشي. ..لجميع اصدقاء اللغات يوجد خبر سار. لغاتنا تكتسب كل عام الكثير من الكلمات.