‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫النفي 2‬   »   mk Негирање 2

‫65 [خمسة وستون]‬

‫النفي 2‬

‫النفي 2‬

65 [шеесет и пет]

65 [shyeyesyet i pyet]

Негирање 2

[Nyeguiraњye 2]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية المقدونية تشغيل المزيد
‫هل الخاتم غالي الثمن؟‬ Скап ли е прстенот? Скап ли е прстенот? 1
S--- l- y- p--------? Sk-- l- y- p--------? Skap li ye prstyenot? S-a- l- y- p-s-y-n-t? --------------------?
‫لا، ثمنه مائة يورو فقط.‬ Не, тој чини само сто евра. Не, тој чини само сто евра. 1
N--, t-- c---- s--- s-- y----. Ny-- t-- c---- s--- s-- y----. Nye, toј chini samo sto yevra. N-e, t-ј c-i-i s-m- s-o y-v-a. ---,-------------------------.
‫ولكن لا أحمل سوى خمسين.‬ Но јас имам само педесет. Но јас имам само педесет. 1
N- ј-- i--- s--- p---------. No ј-- i--- s--- p---------. No јas imam samo pyedyesyet. N- ј-s i-a- s-m- p-e-y-s-e-. ---------------------------.
‫هل أنت جاهز؟‬ Готов / готова ли си веќе? Готов / готова ли си веќе? 1
G----- / g------ l- s- v------? Gu---- / g------ l- s- v------? Guotov / guotova li si vyekjye? G-o-o- / g-o-o-a l- s- v-e-j-e? -------/----------------------?
‫لا، ليس بعد.‬ Не, сеуште не сум. Не, сеуште не сум. 1
N--, s--------- n-- s---. Ny-- s--------- n-- s---. Nye, syeooshtye nye soom. N-e, s-e-o-h-y- n-e s-o-. ---,--------------------.
‫ولكن قريباً أكون جاهزاً.‬ Но веднаш ќе бидам готов / готова. Но веднаш ќе бидам готов / готова. 1
N- v------- k--- b---- g----- / g------. No v------- k--- b---- g----- / g------. No vyednash kjye bidam guotov / guotova. N- v-e-n-s- k-y- b-d-m g-o-o- / g-o-o-a. ------------------------------/--------.
‫أتريد مزيداً من الحساء؟‬ Сакаш ли уште супа? Сакаш ли уште супа? 1
S----- l- o------ s----? Sa---- l- o------ s----? Sakash li ooshtye soopa? S-k-s- l- o-s-t-e s-o-a? -----------------------?
‫لا، لا أريد أكثر.‬ Не, не сакам повеќе. Не, не сакам повеќе. 1
N--, n-- s---- p--------. Ny-- n-- s---- p--------. Nye, nye sakam povyekjye. N-e, n-e s-k-m p-v-e-j-e. ---,--------------------.
‫ولكن المزيد من البوظة،‬ Но сакам уште еден сладолед. Но сакам уште еден сладолед. 1
N- s---- o------ y----- s--------. No s---- o------ y----- s--------. No sakam ooshtye yedyen sladolyed. N- s-k-m o-s-t-e y-d-e- s-a-o-y-d. ---------------------------------.
‫أتسكن من زمن بعيد هنا؟‬ Живееш ли веќе долго овде? Живееш ли веќе долго овде? 1
ʐ-------- l- v------ d----- o----? ʐi------- l- v------ d----- o----? ʐivyeyesh li vyekjye dolguo ovdye? ʐ-v-e-e-h l- v-e-j-e d-l-u- o-d-e? ---------------------------------?
‫لا، منذ شهر فقط.‬ Не, штотуку еден месец. Не, штотуку еден месец. 1
N--, s--------- y----- m-------. Ny-- s--------- y----- m-------. Nye, shtotookoo yedyen myesyetz. N-e, s-t-t-o-o- y-d-e- m-e-y-t-. ---,---------------------------.
‫ولكن تعرفت على الكثيرين.‬ Но познавам веќе многу луѓе. Но познавам веќе многу луѓе. 1
N- p------- v------ m------ l-----. No p------- v------ m------ l-----. No poznavam vyekjye mnoguoo looѓye. N- p-z-a-a- v-e-j-e m-o-u-o l-o-y-. ----------------------------------.
‫هل ستسافر غداً إلى ديارك؟‬ Патуваш ли утре накај дома? Патуваш ли утре накај дома? 1
P-------- l- o----- n---- d---? Pa------- l- o----- n---- d---? Patoovash li ootrye nakaј doma? P-t-o-a-h l- o-t-y- n-k-ј d-m-? ------------------------------?
‫لا، ليس قبل نهاية الأسبوع.‬ Не, дури за викендот. Не, дури за викендот. 1
N--, d---- z- v--------. Ny-- d---- z- v--------. Nye, doori za vikyendot. N-e, d-o-i z- v-k-e-d-t. ---,-------------------.
‫ولكن سأعود يوم الأحد.‬ Но се враќам веќе во недела. Но се враќам веќе во недела. 1
N- s-- v------ v------ v- n-------. No s-- v------ v------ v- n-------. No sye vrakjam vyekjye vo nyedyela. N- s-e v-a-j-m v-e-j-e v- n-e-y-l-. ----------------------------------.
‫هل بلغت ابنتك سن الرشد؟‬ Дали твојата ќерка е веќе возрасна? Дали твојата ќерка е веќе возрасна? 1
D--- t------ k------ y- v------ v-------? Da-- t------ k------ y- v------ v-------? Dali tvoјata kjyerka ye vyekjye vozrasna? D-l- t-o-a-a k-y-r-a y- v-e-j-e v-z-a-n-? ----------------------------------------?
‫لا،بلغت الآن السابعة عشرة.‬ Не, таа е штотуку седумнаесет. Не, таа е штотуку седумнаесет. 1
N--, t-- y- s--------- s--------------. Ny-- t-- y- s--------- s--------------. Nye, taa ye shtotookoo syedoomnayesyet. N-e, t-a y- s-t-t-o-o- s-e-o-m-a-e-y-t. ---,----------------------------------.
‫ومع ذلك أصبح لها صديق.‬ Но таа веќе има дечко. Но таа веќе има дечко. 1
N- t-- v------ i-- d------. No t-- v------ i-- d------. No taa vyekjye ima dyechko. N- t-a v-e-j-e i-a d-e-h-o. --------------------------.

ما تخبرنا به الكلمات

توجد الملايين من الكتب في العالم. و لا يعرف المرء عدد ما كتب حتي اليوم. و في هذه الكتب تم تخزين معارف جمة. عندما يقرا المرء هذه الكتب يعرف الكثير عن الحياة. لان الكتب تكشف لنا كيف يتغير عالمنا. و لكل زمان كتبه. و التي يدرك المرء فيها اهمية الانسان. للاسف لا يستطيع المرء قراءة كل الكتب. لكن تساعد التقنيات الحديثة في فحص الكتب. باستخدام التكنولوجيا الرقمية يمكن تخزين الكتب تماماكالبيانات. و بعد ذلك يمكن للمرء تحليل المضمون. و من ذلك يري الباحثون كيف تغيرت لغاتنا. بل لعله الاكثر اثارة للاهتمام حساب تواتر الكلمات. و من خلال ذلك يمكن ادراك اهمية بعض الاشياء المحدة. لقد فحص العلماء اكثر من 5 ملايين كتاب. و كانت كتبا من الخمسة قرون الأخيرة. و قد تم تحليل ما مجمله 500 مليار كلمة. و قد ابرزت الكلمات المتكررة كيف عاش الانسان في الوقت السابق و في الوقت الحالي. تعكس اللغة الافكار و الاتجاهات. فعلي سبيل المثال فقدت كلمة الرجال بعض المعاني. فلم تعد تستخدم اليوم بنفس تكرار الأمس. و في المقابل تزايد تردد كلمة نساء بشكل واضح. يمكن للمرء أيضا يري ما يحب ان يتناوله من طعام بالنظر الي الكلمات. في الخمسينيات كانت كلمة آيس كريم علي درجة كبيرة من الاهمية. و بعد ذلك جاءت كلمات مثل البيتزا و الباستا علي سبيل الموضة. و منذ بضعة سنوات سيطر المفهوم سوشي. ..لجميع اصدقاء اللغات يوجد خبر سار. لغاتنا تكتسب كل عام الكثير من الكلمات.