‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫النفي 2‬   »   ti ኣሉታ 2

‫65 [خمسة وستون]‬

‫النفي 2‬

‫النفي 2‬

65 [ሱሳንሓሙሽተን]

65 [susaniḥamushiteni]

ኣሉታ 2

[aluta 2]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
‫هل الخاتم غالي الثمن؟‬ እቲ ቀለቤት ክቡር ድዩ? እቲ ቀለቤት ክቡር ድዩ? 1
i-- k’e------ k----- d---? it- k-------- k----- d---? itī k’elebēti kiburi diyu? i-ī k’e-e-ē-i k-b-r- d-y-? -----’-------------------?
‫لا، ثمنه مائة يورو فقط.‬ ኖ፣ ሚእቲ ኦይሮ ጥራይ ኢዩ ዋግኡ። ኖ፣ ሚእቲ ኦይሮ ጥራይ ኢዩ ዋግኡ። 1
n-፣ m-’i-- o---- t’i---- ī-- w---’u። no- m----- o---- t------ ī-- w-----። no፣ mī’itī oyiro t’irayi īyu wagi’u። n-፣ m-’i-ī o-i-o t’i-a-i ī-u w-g-’u። --፣---’-----------’--------------’-።
‫ولكن لا أحمل سوى خمسين.‬ ኣነ ግን ሓምሳ ጥራይ ኣለኒ። ኣነ ግን ሓምሳ ጥራይ ኣለኒ። 1
a-- g--- ḥa---- t’i---- a----። an- g--- h------ t------ a----። ane gini ḥamisa t’irayi alenī። a-e g-n- ḥa-i-a t’i-a-i a-e-ī። ----------̣-------’-----------።
‫هل أنت جاهز؟‬ ወዲእካ ዲኻ? ወዲእካ ዲኻ? 1
w---’i-- d--̱a? we------ d----? wedī’ika dīẖa? w-d-’i-a d-ẖa? ----’-------̱-?
‫لا، ليس بعد.‬ ኖ ጌና ኣይወድኣኹን። ኖ ጌና ኣይወድኣኹን። 1
n- g--- a------’a-̱u--። no g--- a-------------። no gēna ayiwedi’aẖuni። n- g-n- a-i-e-i’a-̱u-i። ---------------’--̱---።
‫ولكن قريباً أكون جاهزاً.‬ ግን ሕጂ ክውድእ‘የ። ግን ሕጂ ክውድእ‘የ። 1
g--- ḥi-- k-----’i‘y-። gi-- h---- k----------። gini ḥijī kiwidi’i‘ye። g-n- ḥi-ī k-w-d-’i‘y-። ------̣----------’-‘--።
‫أتريد مزيداً من الحساء؟‬ መረቕ ትደሊ ዲኻ። መረቕ ትደሊ ዲኻ። 1
m----̱’i t----- d--̱a። me------ t----- d----። mereḵ’i tidelī dīẖa። m-r-ḵ’i t-d-l- d-ẖa። -----̱’------------̱-።
‫لا، لا أريد أكثر.‬ ኖ መረቕ ኣይደለኹን። ኖ መረቕ ኣይደለኹን። 1
n- m----̱’i a-------̱u--። no m------- a-----------። no mereḵ’i ayideleẖuni። n- m-r-ḵ’i a-i-e-e-̱u-i። --------̱’----------̱---።
‫ولكن المزيد من البوظة،‬ ግን ሓንቲ ኣይስ-ክሪም ግን ሓንቲ ኣይስ-ክሪም 1
g--- ḥa---- a-----k----- gi-- h------ a----------i gini ḥanitī ayisi-kirīmi g-n- ḥa-i-ī a-i-i-k-r-m- ------̣------------------
‫أتسكن من زمن بعيد هنا؟‬ ኣብዚ ነዊሕ ጌርካ ዲኻ? ኣብዚ ነዊሕ ጌርካ ዲኻ? 1
a---- n----̣i g----- d--̱a? ab--- n------ g----- d----? abizī newīḥi gērika dīẖa? a-i-ī n-w-ḥi g-r-k- d-ẖa? -----------̣------------̱-?
‫لا، منذ شهر فقط.‬ ኖ፣ ሓደ ወርሒ ጥራይ። ኖ፣ ሓደ ወርሒ ጥራይ። 1
n-፣ ḥa-- w----̣ī t’i----። no- h---- w------ t------። no፣ ḥade weriḥī t’irayi። n-፣ ḥa-e w-r-ḥī t’i-a-i። --፣--̣---------̣---’-----።
‫ولكن تعرفت على الكثيرين.‬ ግን ንብዙሓት ሰባት እየ ዝፈልጥ። ግን ንብዙሓት ሰባት እየ ዝፈልጥ። 1
g--- n------̣a-- s----- i-- z------’i። gi-- n---------- s----- i-- z--------። gini nibizuḥati sebati iye zifelit’i። g-n- n-b-z-ḥa-i s-b-t- i-e z-f-l-t’i። ------------̣----------------------’-።
‫هل ستسافر غداً إلى ديارك؟‬ ጽባሕ ንገዛኻ ትኸይድ ዲኻ? ጽባሕ ንገዛኻ ትኸይድ ዲኻ? 1
t-’i---̣i n------̱a t--̱e---- d--̱a? ts------- n-------- t-------- d----? ts’ibaḥi nigezaẖa tiẖeyidi dīẖa? t-’i-a-̣i n-g-z-ẖa t-ẖe-i-i d-ẖa? --’----̣---------̱-----̱---------̱-?
‫لا، ليس قبل نهاية الأسبوع.‬ ኖ፣ ኣብ ቀዳመ-ሰንበት። ኖ፣ ኣብ ቀዳመ-ሰንበት። 1
n-፣ a-- k’e-----s-------። no- a-- k---------------። no፣ abi k’edame-senibeti። n-፣ a-i k’e-a-e-s-n-b-t-። --፣------’--------------።
‫ولكن سأعود يوم الأحد.‬ ግን ሰንበት ክምለስ‘የ። ግን ሰንበት ክምለስ‘የ። 1
g--- s------- k-------‘y-። gi-- s------- k----------። gini senibeti kimilesi‘ye። g-n- s-n-b-t- k-m-l-s-‘y-። ----------------------‘--።
‫هل بلغت ابنتك سن الرشد؟‬ ጋልካ ዓባይ ድያ? ጋልካ ዓባይ ድያ? 1
g----- ‘a---- d---? ga---- ‘----- d---? galika ‘abayi diya? g-l-k- ‘a-a-i d-y-? -------‘----------?
‫لا،بلغت الآن السابعة عشرة.‬ ኣይኮነትን ጌና ዓሰርተሸውዓተ ኢያ ዘላ። ኣይኮነትን ጌና ዓሰርተሸውዓተ ኢያ ዘላ። 1
a---------- g--- ‘a-----------‘a-- ī-- z---። ay--------- g--- ‘---------------- ī-- z---። ayikonetini gēna ‘aseriteshewi‘ate īya zela። a-i-o-e-i-i g-n- ‘a-e-i-e-h-w-‘a-e ī-a z-l-። -----------------‘------------‘------------።
‫ومع ذلك أصبح لها صديق.‬ ግን ከኣ ሓደ ዓርኪ ኣለዋ ። ግን ከኣ ሓደ ዓርኪ ኣለዋ ። 1
g--- k-’a ḥa-- ‘a---- a---- ። gi-- k--- h---- ‘----- a---- ። gini ke’a ḥade ‘arikī alewa ። g-n- k-’a ḥa-e ‘a-i-ī a-e-a ። -------’---̣----‘------------።

ما تخبرنا به الكلمات

توجد الملايين من الكتب في العالم. و لا يعرف المرء عدد ما كتب حتي اليوم. و في هذه الكتب تم تخزين معارف جمة. عندما يقرا المرء هذه الكتب يعرف الكثير عن الحياة. لان الكتب تكشف لنا كيف يتغير عالمنا. و لكل زمان كتبه. و التي يدرك المرء فيها اهمية الانسان. للاسف لا يستطيع المرء قراءة كل الكتب. لكن تساعد التقنيات الحديثة في فحص الكتب. باستخدام التكنولوجيا الرقمية يمكن تخزين الكتب تماماكالبيانات. و بعد ذلك يمكن للمرء تحليل المضمون. و من ذلك يري الباحثون كيف تغيرت لغاتنا. بل لعله الاكثر اثارة للاهتمام حساب تواتر الكلمات. و من خلال ذلك يمكن ادراك اهمية بعض الاشياء المحدة. لقد فحص العلماء اكثر من 5 ملايين كتاب. و كانت كتبا من الخمسة قرون الأخيرة. و قد تم تحليل ما مجمله 500 مليار كلمة. و قد ابرزت الكلمات المتكررة كيف عاش الانسان في الوقت السابق و في الوقت الحالي. تعكس اللغة الافكار و الاتجاهات. فعلي سبيل المثال فقدت كلمة الرجال بعض المعاني. فلم تعد تستخدم اليوم بنفس تكرار الأمس. و في المقابل تزايد تردد كلمة نساء بشكل واضح. يمكن للمرء أيضا يري ما يحب ان يتناوله من طعام بالنظر الي الكلمات. في الخمسينيات كانت كلمة آيس كريم علي درجة كبيرة من الاهمية. و بعد ذلك جاءت كلمات مثل البيتزا و الباستا علي سبيل الموضة. و منذ بضعة سنوات سيطر المفهوم سوشي. ..لجميع اصدقاء اللغات يوجد خبر سار. لغاتنا تكتسب كل عام الكثير من الكلمات.