‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫ضمائر الملكية 2‬   »   he ‫שייכות 2‬

‫67 [سبعة وستون]‬

‫ضمائر الملكية 2‬

‫ضمائر الملكية 2‬

‫67 [שישים ושבע]‬

67 [shishim w\'sheva]

‫שייכות 2‬

[shayakhut 2]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية العبرية تشغيل المزيد
‫نظارة‬ ‫המשקפיים‬ ‫המשקפיים‬ 1
h----------- ha---------m hamishqafaim h-m-s-q-f-i- ------------
‫لقد نسي نظارته.‬ ‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ ‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ 1
h- s------ e- h----------- s----. hu s------ e- h----------- s----. hu shakhax et hamishqafaim shelo. h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o. --------------------------------.
‫أين نظارته، يا ترى؟‬ ‫איפה המשקפיים שלו?‬ ‫איפה המשקפיים שלו?‬ 1
e---- h----------- s----? ey--- h----------- s----? eyfoh hamishqafaim shelo? e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o? ------------------------?
‫الساعة‬ ‫השעון‬ ‫השעון‬ 1
h----'o- ha-----n hasha'on h-s-a'o- -----'--
‫ساعته تلفت.‬ ‫השעון שלו מקולקל.‬ ‫השעון שלו מקולקל.‬ 1
h----'o- s---- m-------. ha------ s---- m-------. hasha'on shelo mequlqal. h-s-a'o- s-e-o m-q-l-a-. -----'-----------------.
‫الساعة معلقة على الحائط.‬ ‫השעון תלוי על הקיר.‬ ‫השעון תלוי על הקיר.‬ 1
h----'o- t---- a- h----. ha------ t---- a- h----. hasha'on taluy al haqir. h-s-a'o- t-l-y a- h-q-r. -----'-----------------.
‫جواز السفر‬ ‫הדרכון‬ ‫הדרכון‬ 1
h------- ha-----n hadarkon h-d-r-o- --------
‫لقد فقد جواز سفره.‬ ‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ ‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ 1
h- i--- e- h------- s----. hu i--- e- h------- s----. hu ibed et hadarkon shelo. h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o. -------------------------.
‫أين جواز سفره، يا ترى؟‬ ‫איפה הדרכון שלו?‬ ‫איפה הדרכון שלו?‬ 1
e---- h------- s----? ey--- h------- s----? eyfoh hadarkon shelo? e-f-h h-d-r-o- s-e-o? --------------------?
‫هم ـــــــــ ــهم/هنّ ــــــــ ــــــــهنّ‬ ‫הם / ן – שלהם / ן‬ ‫הם / ן – שלהם / ן‬ 1
h--/h-- – s-------/s------- he-/h-- – s-------/s------n hem/hen – shelaham/shelahan h-m/h-n – s-e-a-a-/s-e-a-a- ---/----–---------/--------
‫لا يمكن للأطفال العثور على والديهم.‬ ‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ ‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ 1
h--------/h-------- l- m---'i-/m---'o- e- h------ s-------/s-------. ha-------/h-------- l- m------/m------ e- h------ s-------/s-------. hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan. h-y-l-d-m/h-y-l-d-t l- m-t-'i-/m-t-'o- e- h-h-r-m s-e-a-a-/s-e-a-a-. ---------/-----------------'--/----'----------------------/--------.
‫ولكن ها قد أتى والداهم.‬ ‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ ‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ 1
a--- h---- b-'i- h------ s-------/s-------! av-- h---- b---- h------ s-------/s-------! aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan! a-a- h-n-h b-'i- h-h-r-m s-e-a-a-/s-e-a-a-! -------------'-------------------/--------!
‫حضرتك ــــــــ ــــــــكَ‬ ‫אתה – שלך‬ ‫אתה – שלך‬ 1
a--- – s------ at-- – s-----a atah – shelkha a-a- – s-e-k-a -----–--------
‫كيف كانت رحلتك، سيد مولر؟‬ ‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ ‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ 1
e--- h----- h-----'a- s------, m-- m----? ey-- h----- h-------- s------- m-- m----? eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler? e-k- h-y-a- h-n-s-'a- s-e-k-a, m-r m-l-r? ------------------'----------,----------?
‫أين زوجتك، سيد مولر؟‬ ‫היכן אשתך, מר מילר?‬ ‫היכן אשתך, מר מילר?‬ 1
h------ i-------, m-- m----? he----- i-------- m-- m----? heykhan ishtekha, mar miler? h-y-h-n i-h-e-h-, m-r m-l-r? ----------------,----------?
‫حضرتُكِ ــــــــ ـــــــكِ‬ ‫את – שלך‬ ‫את – שלך‬ 1
a- – s------ at – s-----h at – shelakh a- – s-e-a-h ---–--------
‫كيف كانت رحلتك، سيدة شميت؟‬ ‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ ‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ 1
e--- h----- h-----'a- s------, g'v---- s----? ey-- h----- h-------- s------- g------ s----? eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit? e-k- h-y-a- h-n-s-'a- s-e-a-h, g'v-r-t s-m-t? ------------------'----------,--'-----------?
‫أين زوجك، سيدة شميت؟‬ ‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ ‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ 1
h------ b-'a----, g'v---- s----? he----- b-------- g------ s----? heykhan ba'alekh, g'veret shmit? h-y-h-n b-'a-e-h, g'v-r-t s-m-t? ----------'-----,--'-----------?

الطفرة الجينية تجعل التحدث ممكنا

الانسان هو الكائن الوحيد بين كائنات العالم القادر عليالتحدث. و هذا ما يفرق بينه و بين الحيوانات و النباتات. و بالطبع تتواصل الحيوانات و النباتات مع بعضها البعض. و مع ذلك فانهم لا يتكلمون لغة مقطعية معقدة. لكن لماذا يستطيع المرء التحدث؟ لكي يتحدث الانسان يحتاج بالطبع الي خصائص عضوية محددة. هذه الخصائص الجسدية توجد عند الانسان وحده. لكن هذا لا يعني بالضرورة ان الانسان قد طورها بنفسه. في قصة التطور لم يحدث شئ دون وجود سبب. في وقت من الاوقات بدأ الانسان في التحدث. لكن لا يعرف المرء بالتحديد متي بدأ هذا. لكن لابد من انه قد حدث شئ الهمت الانسان الكلام. يعتقد الباحثون ان طفرة جينية مسؤولة علي ذلك. لقد قارن علماء الانثروبولوجيا بين المادة الوراثية للكائنات المختلفة. من المعروف ان هناك جين محدد يؤثر علي اللغة. و الناس الذين حدث لديهم ضرر عند هذا الجين يلاقون صعوباتعند الكلام. فهم لا يستطيعون التعبير بشكل جيد و يفهمون الكلام علي نحو أسوأ. هذا الجين تم فحصه لدي الناس و القرود و الفئران. و قد تشابه ذلك كثيرا عند الانسان و الشمبانزي. فقط تم التعرف علي اختلافين طفيفين. لكن هذه الاختلافات تجعل وجودها معروفة في الدماغ. و جنبا الي جنب مع جينات اخري تؤثر هي علي انشطة دماغية محددة. و من خلال ذلك يستطيع الانسان التحدث، فيما لا يستطيع القرد. لكن لم يتم فك شفرة لغز قدرة الانسان علي التحدث حتي الآن. لان الطفرة الجينية ليست كافية لكي يتمكن الانسان من التحدث. لقد زرع العلماء الجين البشري لدي الفئران. لكنهم لم يتحدثوا مع ذلك. فالصرير الفئران وقع آخر!