‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫كبيرـــــــصغير‬   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

‫68 [ثمانية وستون]‬

‫كبيرـــــــصغير‬

‫كبيرـــــــصغير‬

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفارسية تشغيل المزيد
‫كبير وصغير‬ ‫بزرگ و کوچک‬ ‫بزرگ و کوچک‬ 1
b-z--- -a--u-hak bozorg va kuchak
‫الفيل كبير.‬ ‫فیل بزرگ است.‬ ‫فیل بزرگ است.‬ 1
fi--bozo-g--s-. fil bozorg ast.
‫الفأر صغير.‬ ‫موش کوچک است.‬ ‫موش کوچک است.‬ 1
mush--uc-a---s-. mush kuchak ast.
‫مظلم ومضيئ‬ ‫تاریک و روشن‬ ‫تاریک و روشن‬ 1
t-----va r-shan târik va roshan
‫الليلة مظلمة.‬ ‫شب تاریک است.‬ ‫شب تاریک است.‬ 1
shab--âri- --t. shab târik ast.
النهار مشرق ‫روز روشن است.‬ ‫روز روشن است.‬ 1
roo---osh-n-as-. rooz roshan ast.
‫طاعن في السن وشاب‬ ‫پیر و جوان‬ ‫پیر و جوان‬ 1
pi- -a---vân pir va javân
‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 1
p--a--b---rg-mân -h-li --- -st. pedar-bozorgemân khyli pir ast.
‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 1
oo-----â-------is-----u- j--â--bud. oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
‫جميل وقبيح‬ ‫زیبا و زشت‬ ‫زیبا و زشت‬ 1
z----v- -es-t zibâ va zesht
‫الفراشة جميلة.‬ ‫پروانه زیباست.‬ ‫پروانه زیباست.‬ 1
p--v--- z-b-s-. parvâne zibâst.
‫العنكبوت قبيح.‬ ‫عنکبوت زشت است.‬ ‫عنکبوت زشت است.‬ 1
an--bu- -es---as-. ankabut zesht ast.
‫سمين ونحيل‬ ‫چاق و لاغر‬ ‫چاق و لاغر‬ 1
c--g- v--lâg-ar châgh va lâghar
‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 1
ye- -an bâ--a- ki-oo --âg- -st. yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 1
yek ---d -- -a-j-h k-loo--âgh-r-a--. yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ ‫گران و ارزان‬ ‫گران و ارزان‬ 1
g---- -a-ar-ân gerân va arzân
‫السيارة باهظة الثمن.‬ ‫اتومبیل گران است.‬ ‫اتومبیل گران است.‬ 1
o-om-b-- --râ- -s-. otomobil gerân ast.
‫الصحيفة رخيصة.‬ ‫روزنامه ارزان است.‬ ‫روزنامه ارزان است.‬ 1
ro-zn--e a-zân--s-. rooznâme arzân ast.

تبديل الكود

يترعرع مزيدو مزيد من الناس وهم لديهم لغتان. هم يستطيعون تحدث أكثر من لغة واحدة. و كثير من هؤلاء يبدلون دائما بين تلك اللغات. فهم يقررون طبقا للموقف أية لغة عليهم استخدامها. فهم في العمل يستخدمون لغة علي سبيل المثال مختلفة عماهي في المنزل. و بالتالي يكيفون أنفسهم مع بيئتهم. لكن توجد الامكانية تغيير اللغة بشكل تلقائي. و هذه الظاهرة تسمي التبديل الكودي. حيث يتم من خلالها تبديل اللغة أثناء التحدث. و توجد اسباب عدة عن سبب تبديل المتحدث للغة. غالبا لا يجد المتحدث في لغة ما الكلمة المناسبة كما في اللغات الأخري. فهم يستطيعون التعبير باللغات الأخري بصورة أفضل. و من الممكن أيضا أن يشعر المتحدث بالثقة أكثر في لغة أخري. فيتم اختيار هذه اللغة للتعبير عن الأشياء الخاصة أو الشخصية. أحيانا لا توجد في لغة ما كلمة معينة. و في هذه الحالة علي المتحدث تبديل اللغة. أو انه يبدل اللغة لكي لايتم فهم كلامه. و في هذه الحالة يعمل التبديل الكودي و كأنه لغة سرية. في السابق تم انتقاد الخلط بين اللغات. حيث اعتقد المرء ان المتحدث لا يستطيع ان يتحدث اللغة علي نحو صحيح. لكن اليوم يري المرء ذلك بنظرة مغايرة. حيث تم الاعتراف بالتبديل اللغوي علي انه كفاءة لغوية. و قد يكون شيقا مراقبة المتحدثين عند تبديلهم بين اللغات. لان المتحدثين لا يبدلون في الغالب ليس فقط اللغة. فعناصر اتصالية أخري يتم تغييرها. كثير من المتحدثين في اللغات الاخري يكونون أسرع أو اعلي أو مؤكدين. او يستعملون كثير من الايماءات أو يعبرون بوجوههم. ..التبديل الكودي قد يكون ايضا تبديل ثقافي.