‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫كبيرـــــــصغير‬   »   ja 小さい―大きい

‫68 [ثمانية وستون]‬

‫كبيرـــــــصغير‬

‫كبيرـــــــصغير‬

68 [六十八]

68 [Rokujūhachi]

小さい―大きい

[chīsai ― ōkī]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية اليابانية تشغيل المزيد
‫كبير وصغير‬ 大と 小 大と 小 1
ō to -o ō to ko
‫الفيل كبير.‬ 象は 大きい 。 象は 大きい 。 1
z---- ōkī. zō wa ōkī.
‫الفأر صغير.‬ ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 1
nez-mi wa--h--a-. nezumi wa chīsai.
‫مظلم ومضيئ‬ 明るいと暗い 明るいと暗い 1
a-a--it- -urai akaruito kurai
‫الليلة مظلمة.‬ 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 1
yo----- kura-. yoru wa kurai.
النهار مشرق 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 1
h-ru w- -k-r--. hiru wa akarui.
‫طاعن في السن وشاب‬ 年を取ったと若い 年を取ったと若い 1
to----o tot-a-t- wak-i toshi o totta to wakai
‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 1
wat-s-it--h- no----u-w--tot-mo---r-idesu. watashitachi no sofu wa totemo kōreidesu.
‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 1
70-Nen-m---w- -a-e -a-mada-----k-tt--e--. 70-Nen mae wa kare wa mada wakakattadesu.
‫جميل وقبيح‬ 美しいと醜い 美しいと醜い 1
u-s-kush- to-m----ui utsukushī to minikui
‫الفراشة جميلة.‬ 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 1
c-ō w- u--u--s-ī. chō wa utsukushī.
‫العنكبوت قبيح.‬ 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 1
k-----a mini-ui. kumo wa minikui.
‫سمين ونحيل‬ 肥満と細身 肥満と細身 1
h--an t- --s-mi himan to hosomi
‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 1
j--ei-d---0-----o--- -im-nd-s-. josei de 100-kiro wa himandesu.
‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 1
d-n----de ----iro-w----s-m-desu. dansei de 50-kiro wa hosomidesu.
‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ 高いと安い 高いと安い 1
taka---------i takai to yasui
‫السيارة باهظة الثمن.‬ 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 1
j-d--ha--a --k--. jidōsha wa takai.
‫الصحيفة رخيصة.‬ 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 1
s--n--- wa-----i. shinbun wa yasui.

تبديل الكود

يترعرع مزيدو مزيد من الناس وهم لديهم لغتان. هم يستطيعون تحدث أكثر من لغة واحدة. و كثير من هؤلاء يبدلون دائما بين تلك اللغات. فهم يقررون طبقا للموقف أية لغة عليهم استخدامها. فهم في العمل يستخدمون لغة علي سبيل المثال مختلفة عماهي في المنزل. و بالتالي يكيفون أنفسهم مع بيئتهم. لكن توجد الامكانية تغيير اللغة بشكل تلقائي. و هذه الظاهرة تسمي التبديل الكودي. حيث يتم من خلالها تبديل اللغة أثناء التحدث. و توجد اسباب عدة عن سبب تبديل المتحدث للغة. غالبا لا يجد المتحدث في لغة ما الكلمة المناسبة كما في اللغات الأخري. فهم يستطيعون التعبير باللغات الأخري بصورة أفضل. و من الممكن أيضا أن يشعر المتحدث بالثقة أكثر في لغة أخري. فيتم اختيار هذه اللغة للتعبير عن الأشياء الخاصة أو الشخصية. أحيانا لا توجد في لغة ما كلمة معينة. و في هذه الحالة علي المتحدث تبديل اللغة. أو انه يبدل اللغة لكي لايتم فهم كلامه. و في هذه الحالة يعمل التبديل الكودي و كأنه لغة سرية. في السابق تم انتقاد الخلط بين اللغات. حيث اعتقد المرء ان المتحدث لا يستطيع ان يتحدث اللغة علي نحو صحيح. لكن اليوم يري المرء ذلك بنظرة مغايرة. حيث تم الاعتراف بالتبديل اللغوي علي انه كفاءة لغوية. و قد يكون شيقا مراقبة المتحدثين عند تبديلهم بين اللغات. لان المتحدثين لا يبدلون في الغالب ليس فقط اللغة. فعناصر اتصالية أخري يتم تغييرها. كثير من المتحدثين في اللغات الاخري يكونون أسرع أو اعلي أو مؤكدين. او يستعملون كثير من الايماءات أو يعبرون بوجوههم. ..التبديل الكودي قد يكون ايضا تبديل ثقافي.