‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫كبيرـــــــصغير‬   »   ka დიდი – პატარა

‫68 [ثمانية وستون]‬

‫كبيرـــــــصغير‬

‫كبيرـــــــصغير‬

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

[didi – p'at'ara]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الجورجية تشغيل المزيد
‫كبير وصغير‬ დიდი და პატარა დიდი და პატარა 1
d--- d- p'a-'a-- di-- d- p------a didi da p'at'ara d-d- d- p'a-'a-a ---------'--'---
‫الفيل كبير.‬ სპილო დიდია. სპილო დიდია. 1
s-'i-- d----. sp---- d----. sp'ilo didia. s-'i-o d-d-a. --'---------.
‫الفأر صغير.‬ თაგვი პატარაა. თაგვი პატარაა. 1
t---- p'a-'a---. ta--- p--------. tagvi p'at'araa. t-g-i p'a-'a-a-. -------'--'----.
‫مظلم ومضيئ‬ ბნელი და ნათელი ბნელი და ნათელი 1
b---- d- n----- bn--- d- n----i bneli da nateli b-e-i d- n-t-l- ---------------
‫الليلة مظلمة.‬ ღამე ბნელია. ღამე ბნელია. 1
g---- b-----. gh--- b-----. ghame bnelia. g-a-e b-e-i-. ------------.
النهار مشرق დღე ნათელია. დღე ნათელია. 1
d--- n------. dg-- n------. dghe natelia. d-h- n-t-l-a. ------------.
‫طاعن في السن وشاب‬ მოხუცი და ახალგაზრდა. მოხუცი და ახალგაზრდა. 1
m------- d- a----------. mo------ d- a----------. mokhutsi da akhalgazrda. m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a. -----------------------.
‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ ჩვენი ბაბუა მოხუცია. ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 1
c----- b---- m--------. ch---- b---- m--------. chveni babua mokhutsia. c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a. ----------------------.
‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 1
s---------- t-'l-- t-'i- i- j-- k'i--- a---------- i--. sa--------- t----- t---- i- j-- k----- a---------- i--. samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo. s-m-t-d-a-i t-'l-s t-'i- i- j-r k'i-e- a-h-l-a-r-a i-o. --------------'------'-----------'--------------------.
‫جميل وقبيح‬ ლამაზი და უშნო ლამაზი და უშნო 1
l----- d- u---- la---- d- u---o lamazi da ushno l-m-z- d- u-h-o ---------------
‫الفراشة جميلة.‬ პეპელა ლამაზია. პეპელა ლამაზია. 1
p'e-'e-- l------. p'------ l------. p'ep'ela lamazia. p'e-'e-a l-m-z-a. -'--'-----------.
‫العنكبوت قبيح.‬ ობობა უშნოა. ობობა უშნოა. 1
o---- u-----. ob--- u-----. oboba ushnoa. o-o-a u-h-o-. ------------.
‫سمين ونحيل‬ მსუქანი და გამხდარი მსუქანი და გამხდარი 1
m------ d- g-------- ms----- d- g-------i msukani da gamkhdari m-u-a-i d- g-m-h-a-i --------------------
‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 1
a--'i---------- k--- m-------. as------------- k--- m-------. ask'ilogramiani kali msukania. a-k'i-o-r-m-a-i k-l- m-u-a-i-. ---'-------------------------.
‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 1
o----------'i---------- k'a--- g---------. or--------------------- k----- g---------. ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria. o-m-t-d-a-k'i-o-r-m-a-i k'a-s- g-m-h-a-i-. -----------'-------------'---------------.
‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ ძვირი და იაფი ძვირი და იაფი 1
d----- d- i--- dz---- d- i--i dzviri da iapi d-v-r- d- i-p- --------------
‫السيارة باهظة الثمن.‬ მანქანა ძვირია. მანქანა ძვირია. 1
m------ d------. ma----- d------. mankana dzviria. m-n-a-a d-v-r-a. ---------------.
‫الصحيفة رخيصة.‬ გაზეთი იაფია. გაზეთი იაფია. 1
g----- i----. ga---- i----. gazeti iapia. g-z-t- i-p-a. ------------.

تبديل الكود

يترعرع مزيدو مزيد من الناس وهم لديهم لغتان. هم يستطيعون تحدث أكثر من لغة واحدة. و كثير من هؤلاء يبدلون دائما بين تلك اللغات. فهم يقررون طبقا للموقف أية لغة عليهم استخدامها. فهم في العمل يستخدمون لغة علي سبيل المثال مختلفة عماهي في المنزل. و بالتالي يكيفون أنفسهم مع بيئتهم. لكن توجد الامكانية تغيير اللغة بشكل تلقائي. و هذه الظاهرة تسمي التبديل الكودي. حيث يتم من خلالها تبديل اللغة أثناء التحدث. و توجد اسباب عدة عن سبب تبديل المتحدث للغة. غالبا لا يجد المتحدث في لغة ما الكلمة المناسبة كما في اللغات الأخري. فهم يستطيعون التعبير باللغات الأخري بصورة أفضل. و من الممكن أيضا أن يشعر المتحدث بالثقة أكثر في لغة أخري. فيتم اختيار هذه اللغة للتعبير عن الأشياء الخاصة أو الشخصية. أحيانا لا توجد في لغة ما كلمة معينة. و في هذه الحالة علي المتحدث تبديل اللغة. أو انه يبدل اللغة لكي لايتم فهم كلامه. و في هذه الحالة يعمل التبديل الكودي و كأنه لغة سرية. في السابق تم انتقاد الخلط بين اللغات. حيث اعتقد المرء ان المتحدث لا يستطيع ان يتحدث اللغة علي نحو صحيح. لكن اليوم يري المرء ذلك بنظرة مغايرة. حيث تم الاعتراف بالتبديل اللغوي علي انه كفاءة لغوية. و قد يكون شيقا مراقبة المتحدثين عند تبديلهم بين اللغات. لان المتحدثين لا يبدلون في الغالب ليس فقط اللغة. فعناصر اتصالية أخري يتم تغييرها. كثير من المتحدثين في اللغات الاخري يكونون أسرع أو اعلي أو مؤكدين. او يستعملون كثير من الايماءات أو يعبرون بوجوههم. ..التبديل الكودي قد يكون ايضا تبديل ثقافي.