‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫كبيرـــــــصغير‬   »   kk Үлкен – кішкентай

‫68 [ثمانية وستون]

‫كبيرـــــــصغير‬

‫كبيرـــــــصغير‬

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الكازاخية تشغيل المزيد
‫كبير وصغير үлкен және кішкентай үлкен және кішкентай 1
ü-k-----ne-kişk-nt-y ülken jäne kişkentay
‫الفيل كبير. Піл үлкен. Піл үлкен. 1
P-- ü-ke-. Pil ülken.
‫الفأر صغير. Тышқан кішкентай. Тышқан кішкентай. 1
T-şq-n ki-kent-y. Tışqan kişkentay.
‫مظلم ومضيئ қараңғы және жарық қараңғы және жарық 1
q---ñ-ı -än--j-r-q qarañğı jäne jarıq
الليل مظلم. Түн қараңғы. Түн қараңғы. 1
Tü---ara---. Tün qarañğı.
النهار مشرق. Күндіз жарық. Күндіз жарық. 1
K--d-----r-q. Kündiz jarıq.
‫طاعن في السن وشاب кәрі және жас кәрі және жас 1
k--- -ä-e---s käri jäne jas
جدنا كبير في السن جداً. Біздің атамыз өте кәрі. Біздің атамыз өте кәрі. 1
Biz-iñ a-amı- ö-e -ä-i. Bizdiñ atamız öte käri.
منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. 70 жыл бұрын ол жас болған. 70 жыл бұрын ол жас болған. 1
7--jıl --r-n--l -as--o--a-. 70 jıl burın ol jas bolğan.
‫جميل وقبيح әдемі және ұсқынсыз әдемі және ұсқынсыз 1
äde-i-------sq-ns-z ädemi jäne usqınsız
‫الفراشة جميلة. Көбелек әдемі. Көбелек әдемі. 1
K--elek --e--. Köbelek ädemi.
‫العنكبوت قبيح. Өрмекші ұсқынсыз. Өрмекші ұсқынсыз. 1
Ö--ekş--us--n--z. Örmekşi usqınsız.
‫سمين ونحيل семіз -арық семіз -арық 1
se-i----r-q semiz -arıq
‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. Салмағы 100 келі әйел семіз. Салмағы 100 келі әйел семіз. 1
Salmağı 1-0-ke-i-ä-e- s-m--. Salmağı 100 keli äyel semiz.
‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. Салмағы 50 килограмм еркек арық. Салмағы 50 килограмм еркек арық. 1
Sa---ğ- 5--------a-- ----k-a-ı-. Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
غالية الثمن ورخيصة қымбат және арзан қымбат және арзан 1
q-m--t--ä---a-zan qımbat jäne arzan
‫السيارة باهظة الثمن. Машина қымбат. Машина қымбат. 1
Ma--n- q--b-t. Maşïna qımbat.
‫الصحيفة رخيصة. Газет арзан. Газет арзан. 1
G-ze--a--a-. Gazet arzan.

تبديل الكود

يترعرع مزيدو مزيد من الناس وهم لديهم لغتان. هم يستطيعون تحدث أكثر من لغة واحدة. و كثير من هؤلاء يبدلون دائما بين تلك اللغات. فهم يقررون طبقا للموقف أية لغة عليهم استخدامها. فهم في العمل يستخدمون لغة علي سبيل المثال مختلفة عماهي في المنزل. و بالتالي يكيفون أنفسهم مع بيئتهم. لكن توجد الامكانية تغيير اللغة بشكل تلقائي. و هذه الظاهرة تسمي التبديل الكودي. حيث يتم من خلالها تبديل اللغة أثناء التحدث. و توجد اسباب عدة عن سبب تبديل المتحدث للغة. غالبا لا يجد المتحدث في لغة ما الكلمة المناسبة كما في اللغات الأخري. فهم يستطيعون التعبير باللغات الأخري بصورة أفضل. و من الممكن أيضا أن يشعر المتحدث بالثقة أكثر في لغة أخري. فيتم اختيار هذه اللغة للتعبير عن الأشياء الخاصة أو الشخصية. أحيانا لا توجد في لغة ما كلمة معينة. و في هذه الحالة علي المتحدث تبديل اللغة. أو انه يبدل اللغة لكي لايتم فهم كلامه. و في هذه الحالة يعمل التبديل الكودي و كأنه لغة سرية. في السابق تم انتقاد الخلط بين اللغات. حيث اعتقد المرء ان المتحدث لا يستطيع ان يتحدث اللغة علي نحو صحيح. لكن اليوم يري المرء ذلك بنظرة مغايرة. حيث تم الاعتراف بالتبديل اللغوي علي انه كفاءة لغوية. و قد يكون شيقا مراقبة المتحدثين عند تبديلهم بين اللغات. لان المتحدثين لا يبدلون في الغالب ليس فقط اللغة. فعناصر اتصالية أخري يتم تغييرها. كثير من المتحدثين في اللغات الاخري يكونون أسرع أو اعلي أو مؤكدين. او يستعملون كثير من الايماءات أو يعبرون بوجوههم. ..التبديل الكودي قد يكون ايضا تبديل ثقافي.