‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫كبيرـــــــصغير‬   »   ro mare – mic

‫68 [ثمانية وستون]‬

‫كبيرـــــــصغير‬

‫كبيرـــــــصغير‬

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الرومانية تشغيل المزيد
‫كبير وصغير‬ mare şi mic mare şi mic 1
‫الفيل كبير.‬ Elefantul este mare. Elefantul este mare. 1
‫الفأر صغير.‬ Şoarecele este mic. Şoarecele este mic. 1
‫مظلم ومضيئ‬ întunecat şi luminos întunecat şi luminos 1
‫الليلة مظلمة.‬ Noaptea este întunecată. Noaptea este întunecată. 1
النهار مشرق Ziua este luminoasă. Ziua este luminoasă. 1
‫طاعن في السن وشاب‬ bătrân şi tânăr bătrân şi tânăr 1
‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ Bunicul nostru este foarte bătrân. Bunicul nostru este foarte bătrân. 1
‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 1
‫جميل وقبيح‬ frumos şi urât frumos şi urât 1
‫الفراشة جميلة.‬ Fluturele este frumos. Fluturele este frumos. 1
‫العنكبوت قبيح.‬ Păianjenul este urât. Păianjenul este urât. 1
‫سمين ونحيل‬ gras şi slab gras şi slab 1
‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ O femeie la 100 de kilograme este grasă. O femeie la 100 de kilograme este grasă. 1
‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ Un bărbat la 50 de kilograme este slab. Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 1
‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ scump şi ieftin scump şi ieftin 1
‫السيارة باهظة الثمن.‬ Maşina este scumpă. Maşina este scumpă. 1
‫الصحيفة رخيصة.‬ Ziarul este ieftin. Ziarul este ieftin. 1

تبديل الكود

يترعرع مزيدو مزيد من الناس وهم لديهم لغتان. هم يستطيعون تحدث أكثر من لغة واحدة. و كثير من هؤلاء يبدلون دائما بين تلك اللغات. فهم يقررون طبقا للموقف أية لغة عليهم استخدامها. فهم في العمل يستخدمون لغة علي سبيل المثال مختلفة عماهي في المنزل. و بالتالي يكيفون أنفسهم مع بيئتهم. لكن توجد الامكانية تغيير اللغة بشكل تلقائي. و هذه الظاهرة تسمي التبديل الكودي. حيث يتم من خلالها تبديل اللغة أثناء التحدث. و توجد اسباب عدة عن سبب تبديل المتحدث للغة. غالبا لا يجد المتحدث في لغة ما الكلمة المناسبة كما في اللغات الأخري. فهم يستطيعون التعبير باللغات الأخري بصورة أفضل. و من الممكن أيضا أن يشعر المتحدث بالثقة أكثر في لغة أخري. فيتم اختيار هذه اللغة للتعبير عن الأشياء الخاصة أو الشخصية. أحيانا لا توجد في لغة ما كلمة معينة. و في هذه الحالة علي المتحدث تبديل اللغة. أو انه يبدل اللغة لكي لايتم فهم كلامه. و في هذه الحالة يعمل التبديل الكودي و كأنه لغة سرية. في السابق تم انتقاد الخلط بين اللغات. حيث اعتقد المرء ان المتحدث لا يستطيع ان يتحدث اللغة علي نحو صحيح. لكن اليوم يري المرء ذلك بنظرة مغايرة. حيث تم الاعتراف بالتبديل اللغوي علي انه كفاءة لغوية. و قد يكون شيقا مراقبة المتحدثين عند تبديلهم بين اللغات. لان المتحدثين لا يبدلون في الغالب ليس فقط اللغة. فعناصر اتصالية أخري يتم تغييرها. كثير من المتحدثين في اللغات الاخري يكونون أسرع أو اعلي أو مؤكدين. او يستعملون كثير من الايماءات أو يعبرون بوجوههم. ..التبديل الكودي قد يكون ايضا تبديل ثقافي.