‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   am ፍላጎት - መፈለግ

‫69[تسعة وستون]‬

يحتاج يريد

يحتاج يريد

69 [ስልሳ ዘጠኝ]

69 [silisa zet’enyi]

ፍላጎት - መፈለግ

[āsifelagī (yegidi)– mefelegi]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأمهرية تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير.‬ አልጋ ያስፈልገኛል አልጋ ያስፈልገኛል 1
ā-i-a ---ifel---nya-i āliga yasifeligenyali
‫أريد أن أنام.‬ መተኛት እፈልጋለው መተኛት እፈልጋለው 1
m--e-y-t- ifel-galewi metenyati ifeligalewi
‫هل هناك سرير؟‬ እዚህ አልጋ አለ? እዚህ አልጋ አለ? 1
iz--- ā---a ā--? izīhi āliga āle?
‫أحتاج إلى مصباح.‬ መብራት ያስፈልገኛል መብራት ያስፈልገኛል 1
mebi-a-i -a--------nyali mebirati yasifeligenyali
‫أريد أن أقرأ.‬ ማንበብ እፈልጋለው ማንበብ እፈልጋለው 1
ma--bebi -fe-iga-ewi manibebi ifeligalewi
‫هل هناك مصباح؟‬ እዚህ መብራት አለ? እዚህ መብራት አለ? 1
i---- m---ra-- āle? izīhi mebirati āle?
‫أحتاج إلى هاتف.‬ ስልክ ያስፈልገኛል ስልክ ያስፈልገኛል 1
si-i-- ya-ifel-g-n-a-i siliki yasifeligenyali
‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬ ስልክ መደወል እፈልጋለው ስልክ መደወል እፈልጋለው 1
si-i-i--ed-wel--i--l-g-l-wi siliki medeweli ifeligalewi
‫هل هناك هاتف؟‬ እዚህ ስልክ አለ? እዚህ ስልክ አለ? 1
izī-i s--i-i-āle? izīhi siliki āle?
‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬ ካሜራ ያስፈልገኛል ካሜራ ያስፈልገኛል 1
ka-ē-- --s-fe--g-nyali kamēra yasifeligenyali
‫أريد أن أصوّر.‬ ፎቶማንሳት እፈልጋለው ፎቶማንሳት እፈልጋለው 1
f--oma-isa-- --e-i----wi fotomanisati ifeligalewi
‫هل هناك آلة تصوير؟‬ እዚህ ካሜራ አለ? እዚህ ካሜራ አለ? 1
izī----am-ra ---? izīhi kamēra āle?
‫أحتاج إلى حاسوب.‬ ኮምፒተር ያስፈልገኛል ኮምፒተር ያስፈልገኛል 1
k-mi-ī-----y------i-----li komipīteri yasifeligenyali
‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬ ኢ-ሜይል መላክ እፈልጋለው ኢ-ሜይል መላክ እፈልጋለው 1
ī---yi-i melaki-ifelig-l-wi ī-mēyili melaki ifeligalewi
‫هل هناك حاسوب.‬ እዚህ ኮምፒተር አለ? እዚህ ኮምፒተር አለ? 1
iz--i k--ipīt--i---e? izīhi komipīteri āle?
‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬ እስክሪቢቶ ያስፈልገኛል እስክሪቢቶ ያስፈልገኛል 1
i--ki---īt- --si-e---e--ali isikirībīto yasifeligenyali
‫أريد أن أكتب شيئاً.‬ ጥቂት ነገር መፃፍ እፈልጋለው ጥቂት ነገር መፃፍ እፈልጋለው 1
t’i----i -e---i--e--s’afi i-e-ig--ewi t’ik’īti negeri met͟s’afi ifeligalewi
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬ እዚህ ወረቀት እና እስክሪቢቶ አለ? እዚህ ወረቀት እና እስክሪቢቶ አለ? 1
iz-h- w-r-k’et--in----i-irī--t----e? izīhi werek’eti ina isikirībīto āle?

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.