‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   da have brug for – ville

‫69[تسعة وستون]‬

يحتاج يريد

يحتاج يريد

69 [niogtres]

have brug for – ville

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الدانمركية تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير.‬ Jeg har brug for en seng. Jeg har brug for en seng. 1
‫أريد أن أنام.‬ Jeg vil sove. Jeg vil sove. 1
‫هل هناك سرير؟‬ Er der en seng her? Er der en seng her? 1
‫أحتاج إلى مصباح.‬ Jeg har brug for en lampe. Jeg har brug for en lampe. 1
‫أريد أن أقرأ.‬ Jeg vil læse. Jeg vil læse. 1
‫هل هناك مصباح؟‬ Er der en lampe her? Er der en lampe her? 1
‫أحتاج إلى هاتف.‬ Jeg har brug for en telefon. Jeg har brug for en telefon. 1
‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬ Jeg vil ringe. Jeg vil ringe. 1
‫هل هناك هاتف؟‬ Er der en telefon her? Er der en telefon her? 1
‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬ Jeg har brug for et kamera. Jeg har brug for et kamera. 1
‫أريد أن أصوّر.‬ Jeg vil fotografere. Jeg vil fotografere. 1
‫هل هناك آلة تصوير؟‬ Er der et kamera her? Er der et kamera her? 1
‫أحتاج إلى حاسوب.‬ Jeg har brug for en computer. Jeg har brug for en computer. 1
‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬ Jeg vil sende en e-mail. Jeg vil sende en e-mail. 1
‫هل هناك حاسوب.‬ Er der en computer her? Er der en computer her? 1
‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬ Jeg har brug for en kuglepen. Jeg har brug for en kuglepen. 1
‫أريد أن أكتب شيئاً.‬ Jeg vil skrive noget. Jeg vil skrive noget. 1
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬ Er der et stykke papir og en kuglepen her? Er der et stykke papir og en kuglepen her? 1

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.