‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   et vajama – tahtma

‫69[تسعة وستون]‬

يحتاج يريد

يحتاج يريد

69 [kuuskümmend üheksa]

vajama – tahtma

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الإستونية تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير.‬ Mul on vaja voodit. Mul on vaja voodit. 1
‫أريد أن أنام.‬ Ma tahan magada. Ma tahan magada. 1
‫هل هناك سرير؟‬ Kas siin on voodit? Kas siin on voodit? 1
‫أحتاج إلى مصباح.‬ Mul on vaja lampi. Mul on vaja lampi. 1
‫أريد أن أقرأ.‬ Ma tahan lugeda. Ma tahan lugeda. 1
‫هل هناك مصباح؟‬ Kas siin on lampi? Kas siin on lampi? 1
‫أحتاج إلى هاتف.‬ Mul on vaja telefoni. Mul on vaja telefoni. 1
‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬ Ma tahan helistada. Ma tahan helistada. 1
‫هل هناك هاتف؟‬ Kas siin on telefoni? Kas siin on telefoni? 1
‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬ Mul on vaja fotokaamerat. Mul on vaja fotokaamerat. 1
‫أريد أن أصوّر.‬ Ma tahan pildistada. Ma tahan pildistada. 1
‫هل هناك آلة تصوير؟‬ Kas siin on fotokaamerat? Kas siin on fotokaamerat? 1
‫أحتاج إلى حاسوب.‬ Mul on vaja arvutit. Mul on vaja arvutit. 1
‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬ Ma tahan meili saata. Ma tahan meili saata. 1
‫هل هناك حاسوب.‬ Kas siin on arvutit? Kas siin on arvutit? 1
‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬ Mul on vaja pastakat. Mul on vaja pastakat. 1
‫أريد أن أكتب شيئاً.‬ Ma tahan midagi kirjutada. Ma tahan midagi kirjutada. 1
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬ Kas siin on paberilehte ja pastakat? Kas siin on paberilehte ja pastakat? 1

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.