‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   he ‫לצרוך – לרצות‬

‫69[تسعة وستون]‬

يحتاج يريد

يحتاج يريد

‫69 [שישים ותשע]‬

69 [shishim w\'tesha]

‫לצרוך – לרצות‬

[litsrokh – lirtsot]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية العبرية تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير.‬ ‫אני צריך / ה מיטה.‬ ‫אני צריך / ה מיטה.‬ 1
ani -s-rik----rik--h---t--. ani tsarikh/tsrikhah mitah.
‫أريد أن أنام.‬ ‫אני רוצה לישון.‬ ‫אני רוצה לישון.‬ 1
ani--ots-h/--tsah ---h-n. ani rotseh/rotsah lishon.
‫هل هناك سرير؟‬ ‫יש כאן מיטה?‬ ‫יש כאן מיטה?‬ 1
ye-h -a'- ----h? yesh ka'n mitah?
‫أحتاج إلى مصباح.‬ ‫אני צריך / ה מנורה.‬ ‫אני צריך / ה מנורה.‬ 1
a-i---a---h/t--ik-ah -e-----. ani tsarikh/tsrikhah menorah.
‫أريد أن أقرأ.‬ ‫אני רוצה לקרוא.‬ ‫אני רוצה לקרוא.‬ 1
a---r-ts-h-r-ts-h--i---. ani rotseh/rotsah liqro.
‫هل هناك مصباح؟‬ ‫יש כאן מנורה?‬ ‫יש כאן מנורה?‬ 1
y-sh k----meno--h? yesh ka'n menorah?
‫أحتاج إلى هاتف.‬ ‫אני צריך / ה טלפון.‬ ‫אני צריך / ה טלפון.‬ 1
ani --ar-kh/ts-ikh-h ---ef--. ani tsarikh/tsrikhah telefon.
‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬ ‫אני רוצה לטלפן.‬ ‫אני רוצה לטלפן.‬ 1
a-- ----e-/ro-sa- let-----. ani rotseh/rotsah letalpen.
‫هل هناك هاتف؟‬ ‫יש כאן טלפון?‬ ‫יש כאן טלפון?‬ 1
ye-- ---n--e-e--n? yesh ka'n telefon?
‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬ ‫אני צריך / ה מצלמה.‬ ‫אני צריך / ה מצלמה.‬ 1
an- t--r--h--s----ah -atslema-. ani tsarikh/tsrikhah matslemah.
‫أريد أن أصوّر.‬ ‫אני רוצה לצלם.‬ ‫אני רוצה לצלם.‬ 1
an--r--s-h/ro-------tsal-m. ani rotseh/rotsah letsalem.
‫هل هناك آلة تصوير؟‬ ‫יש כאן מצלמה?‬ ‫יש כאן מצלמה?‬ 1
y-s- -a-n-----l--a-? yesh ka'n matslemah?
‫أحتاج إلى حاسوب.‬ ‫אני צריך / ה מחשב.‬ ‫אני צריך / ה מחשב.‬ 1
an--t-arik-----ikhah---x----. ani tsarikh/tsrikhah maxshev.
‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬ ‫אני רוצה לשלוח אי-מייל.‬ ‫אני רוצה לשלוח אי-מייל.‬ 1
a-i--ot--h-ro-s-h-li-hlo-x-i-me--. ani rotseh/rotsah lishloax i-meyl.
‫هل هناك حاسوب.‬ ‫יש כאן מחשב?‬ ‫יש כאן מחשב?‬ 1
ye-h -a'n m-xshev? yesh ka'n maxshev?
‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬ ‫אני צריך / ה עט.‬ ‫אני צריך / ה עט.‬ 1
an- t-a-ik-/t-rik----e-. ani tsarikh/tsrikhah et.
‫أريد أن أكتب شيئاً.‬ ‫אני רוצה לכתוב משהו.‬ ‫אני רוצה לכתוב משהו.‬ 1
a-i rot--h------h -ik-to- -as--hu. ani rotseh/rotsah likhtov mashehu.
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬ ‫יש כאן דף נייר ועט?‬ ‫יש כאן דף נייר ועט?‬ 1
y--h -a'----f----------? yesh ka'n daf niar w'et?

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.