‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   hu szüksége van valamire, kell – akarni

‫69[تسعة وستون]‬

يحتاج يريد

يحتاج يريد

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الهنغارية تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير.‬ Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. 1
‫أريد أن أنام.‬ Aludni akarok. Aludni akarok. 1
‫هل هناك سرير؟‬ Van itt egy ágy? Van itt egy ágy? 1
‫أحتاج إلى مصباح.‬ Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. 1
‫أريد أن أقرأ.‬ Olvasni akarok. Olvasni akarok. 1
‫هل هناك مصباح؟‬ Van itt egy lámpa? Van itt egy lámpa? 1
‫أحتاج إلى هاتف.‬ Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. 1
‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬ Telefonálni akarok. Telefonálni akarok. 1
‫هل هناك هاتف؟‬ Van itt egy telefon? Van itt egy telefon? 1
‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬ Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. 1
‫أريد أن أصوّر.‬ Fényképezni akarok. Fényképezni akarok. 1
‫هل هناك آلة تصوير؟‬ Van itt egy fényképezőgép? Van itt egy fényképezőgép? 1
‫أحتاج إلى حاسوب.‬ Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. 1
‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬ Küldeni akarok egy e-mailt. Küldeni akarok egy e-mailt. 1
‫هل هناك حاسوب.‬ Van itt egy számítógép? Van itt egy számítógép? 1
‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬ Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. 1
‫أريد أن أكتب شيئاً.‬ Akarok valamit írni. Akarok valamit írni. 1
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬ Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? 1

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.