‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   it aver bisogno – volere

‫69[تسعة وستون]‬

يحتاج يريد

يحتاج يريد

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الإيطالية تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير.‬ Ho bisogno di un letto. Ho bisogno di un letto. 1
‫أريد أن أنام.‬ Voglio dormire. Voglio dormire. 1
‫هل هناك سرير؟‬ C’è un letto qui? C’è un letto qui? 1
‫أحتاج إلى مصباح.‬ Ho bisogno di una lampada. Ho bisogno di una lampada. 1
‫أريد أن أقرأ.‬ Voglio leggere. Voglio leggere. 1
‫هل هناك مصباح؟‬ C’è una lampada qui? C’è una lampada qui? 1
‫أحتاج إلى هاتف.‬ Ho bisogno di un telefono. Ho bisogno di un telefono. 1
‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬ Voglio fare una chiamata. Voglio fare una chiamata. 1
‫هل هناك هاتف؟‬ C’è un telefono qui? C’è un telefono qui? 1
‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬ Ho bisogno di una macchina fotografica. Ho bisogno di una macchina fotografica. 1
‫أريد أن أصوّر.‬ Voglio fotografare. Voglio fotografare. 1
‫هل هناك آلة تصوير؟‬ C’è una macchina fotografica qui? C’è una macchina fotografica qui? 1
‫أحتاج إلى حاسوب.‬ Ho bisogno di un computer. Ho bisogno di un computer. 1
‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬ Voglio mandare un E-mail. Voglio mandare un E-mail. 1
‫هل هناك حاسوب.‬ C’è un computer qui? C’è un computer qui? 1
‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬ Ho bisogno di una penna. Ho bisogno di una penna. 1
‫أريد أن أكتب شيئاً.‬ Voglio scrivere qualcosa. Voglio scrivere qualcosa. 1
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬ Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Ci sono un foglio di carta e una penna qui? 1

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.