‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   ku to need – to want to

‫69[تسعة وستون]‬

يحتاج يريد

يحتاج يريد

69 [şêst û neh]

to need – to want to

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الكردية (الكرمانجية) تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير.‬ Ji min re nivînek pêwîst e. Ji min re nivînek pêwîst e. 1
‫أريد أن أنام.‬ Ez dixwazim rakevim. Ez dixwazim rakevim. 1
‫هل هناك سرير؟‬ Li vir nivînek heye? Li vir nivînek heye? 1
‫أحتاج إلى مصباح.‬ Ji min re lambeyek pêwîst e. Ji min re lambeyek pêwîst e. 1
‫أريد أن أقرأ.‬ Ez dixwazim bixwînim. Ez dixwazim bixwînim. 1
‫هل هناك مصباح؟‬ Li vir lambeyek heye? Li vir lambeyek heye? 1
‫أحتاج إلى هاتف.‬ Ji min re têlefonek pêwîst e. Ji min re têlefonek pêwîst e. 1
‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬ Ez dixwazim têlefonê bikim. Ez dixwazim têlefonê bikim. 1
‫هل هناك هاتف؟‬ Li vir têlefonek heye? Li vir têlefonek heye? 1
‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬ Ji min re qamerayek pêwîst e. Ji min re qamerayek pêwîst e. 1
‫أريد أن أصوّر.‬ Ez dixwazim wêne bikêşim. Ez dixwazim wêne bikêşim. 1
‫هل هناك آلة تصوير؟‬ Li vir qamerayek heye? Li vir qamerayek heye? 1
‫أحتاج إلى حاسوب.‬ Ji min re kombersek pêwîst e. Ji min re kombersek pêwîst e. 1
‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬ Ez dixwazim e-peyamekê bişînim. Ez dixwazim e-peyamekê bişînim. 1
‫هل هناك حاسوب.‬ Li vir kombersek heye? Li vir kombersek heye? 1
‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬ Ji min re pênûseke bihibr pêwîst e. Ji min re pênûseke bihibr pêwîst e. 1
‫أريد أن أكتب شيئاً.‬ Ez dixwazim tiştekî binivîsim. Ez dixwazim tiştekî binivîsim. 1
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬ Li vir pelek kaxiz û pênûseke bihibr heye? Li vir pelek kaxiz û pênûseke bihibr heye? 1

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.