‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   lt reikėti — norėti

‫69[تسعة وستون]‬

يحتاج يريد

يحتاج يريد

69 [šešiasdešimt devyni]

reikėti — norėti

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الليتوانية تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير.‬ Man reikia lovos. Man reikia lovos. 1
‫أريد أن أنام.‬ (Aš) noriu miego. (Aš) noriu miego. 1
‫هل هناك سرير؟‬ Ar čia yra lova? Ar čia yra lova? 1
‫أحتاج إلى مصباح.‬ Man reikia lempos. Man reikia lempos. 1
‫أريد أن أقرأ.‬ (Aš) noriu skaityti. (Aš) noriu skaityti. 1
‫هل هناك مصباح؟‬ Ar čia yra lempa? Ar čia yra lempa? 1
‫أحتاج إلى هاتف.‬ Man reikia telefono. Man reikia telefono. 1
‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬ (Aš) noriu paskambinti. (Aš) noriu paskambinti. 1
‫هل هناك هاتف؟‬ Ar čia yra telefonas? Ar čia yra telefonas? 1
‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬ Man reikia kameros / fotoaparato. Man reikia kameros / fotoaparato. 1
‫أريد أن أصوّر.‬ (Aš) noriu fotografuoti. (Aš) noriu fotografuoti. 1
‫هل هناك آلة تصوير؟‬ Ar čia yra kamera / fotoaparatas? Ar čia yra kamera / fotoaparatas? 1
‫أحتاج إلى حاسوب.‬ Man reikia kompiuterio. Man reikia kompiuterio. 1
‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬ (Aš) noriu pasiųsti elektroninį laišką. (Aš) noriu pasiųsti elektroninį laišką. 1
‫هل هناك حاسوب.‬ Ar čia yra kompiuteris? Ar čia yra kompiuteris? 1
‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬ Man reikia šratinuko. Man reikia šratinuko. 1
‫أريد أن أكتب شيئاً.‬ (Aš) noriu kai ką parašyti. (Aš) noriu kai ką parašyti. 1
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬ Ar čia yra lapas popieriaus ir šratinukas? Ar čia yra lapas popieriaus ir šratinukas? 1

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.