‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   pl potrzebować – chcieć

‫69[تسعة وستون]‬

يحتاج يريد

يحتاج يريد

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البولندية تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير.‬ Potrzebuję łóżka. Potrzebuję łóżka. 1
‫أريد أن أنام.‬ Chcę spać. Chcę spać. 1
‫هل هناك سرير؟‬ Czy jest tu jakieś łóżko? Czy jest tu jakieś łóżko? 1
‫أحتاج إلى مصباح.‬ Potrzebuję lampy. Potrzebuję lampy. 1
‫أريد أن أقرأ.‬ Chcę czytać. Chcę czytać. 1
‫هل هناك مصباح؟‬ Czy jest tu jakaś lampa? Czy jest tu jakaś lampa? 1
‫أحتاج إلى هاتف.‬ Potrzebuję telefonu. Potrzebuję telefonu. 1
‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬ Chcę zadzwonić. Chcę zadzwonić. 1
‫هل هناك هاتف؟‬ Czy jest tu jakiś telefon? Czy jest tu jakiś telefon? 1
‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬ Potrzebuję aparatu. Potrzebuję aparatu. 1
‫أريد أن أصوّر.‬ Chcę zrobić zdjęcia. Chcę zrobić zdjęcia. 1
‫هل هناك آلة تصوير؟‬ Czy jest tu jakiś aparat? Czy jest tu jakiś aparat? 1
‫أحتاج إلى حاسوب.‬ Potrzebuję komputera. Potrzebuję komputera. 1
‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬ Chcę wysłać maila. Chcę wysłać maila. 1
‫هل هناك حاسوب.‬ Czy jest tu jakiś komputer? Czy jest tu jakiś komputer? 1
‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬ Potrzebuję długopisu. Potrzebuję długopisu. 1
‫أريد أن أكتب شيئاً.‬ Chcę coś napisać. Chcę coś napisać. 1
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬ Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? 1

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.