‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   pt precisar – querer

‫69[تسعة وستون]‬

يحتاج يريد

يحتاج يريد

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البرتغالية (PT) تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير.‬ Eu preciso de uma cama. Eu preciso de uma cama. 1
‫أريد أن أنام.‬ Eu quero dormir. Eu quero dormir. 1
‫هل هناك سرير؟‬ Há aqui uma cama? Há aqui uma cama? 1
‫أحتاج إلى مصباح.‬ Eu preciso de um candeeiro. Eu preciso de um candeeiro. 1
‫أريد أن أقرأ.‬ Eu quero ler. Eu quero ler. 1
‫هل هناك مصباح؟‬ Há aqui um candeeiro? Há aqui um candeeiro? 1
‫أحتاج إلى هاتف.‬ Eu preciso de um telefone. Eu preciso de um telefone. 1
‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬ Eu quero telefonar. Eu quero telefonar. 1
‫هل هناك هاتف؟‬ Há aqui um telefone? Há aqui um telefone? 1
‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬ Eu preciso de uma máquina fotográfica. Eu preciso de uma máquina fotográfica. 1
‫أريد أن أصوّر.‬ Eu quero tirar fotos. Eu quero tirar fotos. 1
‫هل هناك آلة تصوير؟‬ Há aqui uma máquina fotográfica? Há aqui uma máquina fotográfica? 1
‫أحتاج إلى حاسوب.‬ Eu preciso de um computador. Eu preciso de um computador. 1
‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬ Eu quero enviar um e-mail. Eu quero enviar um e-mail. 1
‫هل هناك حاسوب.‬ Há aqui um computador? Há aqui um computador? 1
‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬ Eu preciso de uma caneta. Eu preciso de uma caneta. 1
‫أريد أن أكتب شيئاً.‬ Eu quero escrever uma coisa. Eu quero escrever uma coisa. 1
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬ Há aqui papel e caneta? Há aqui papel e caneta? 1

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.