‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   ro „a avea nevoie – a vrea”

‫69[تسعة وستون]‬

يحتاج يريد

يحتاج يريد

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الرومانية تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير.‬ Am nevoie de un pat. Am nevoie de un pat. 1
‫أريد أن أنام.‬ Vreau să dorm. Vreau să dorm. 1
‫هل هناك سرير؟‬ Aveţi aici un pat? Aveţi aici un pat? 1
‫أحتاج إلى مصباح.‬ Am nevoie de o lampă. Am nevoie de o lampă. 1
‫أريد أن أقرأ.‬ Vreau să citesc. Vreau să citesc. 1
‫هل هناك مصباح؟‬ Aveţi aici o lampă? Aveţi aici o lampă? 1
‫أحتاج إلى هاتف.‬ Am nevoie de un telefon. Am nevoie de un telefon. 1
‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬ Vreau să dau un telefon. Vreau să dau un telefon. 1
‫هل هناك هاتف؟‬ Aveţi aici un telefon? Aveţi aici un telefon? 1
‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬ Am nevoie de o cameră foto. Am nevoie de o cameră foto. 1
‫أريد أن أصوّر.‬ Vreau să fotografiez. Vreau să fotografiez. 1
‫هل هناك آلة تصوير؟‬ Aveţi aici o cameră foto? Aveţi aici o cameră foto? 1
‫أحتاج إلى حاسوب.‬ Am nevoie de un calculator. Am nevoie de un calculator. 1
‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬ Vreau să trimit un E-Mail. Vreau să trimit un E-Mail. 1
‫هل هناك حاسوب.‬ Aveţi aici un calculator? Aveţi aici un calculator? 1
‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬ Îmi trebuie un pix. Îmi trebuie un pix. 1
‫أريد أن أكتب شيئاً.‬ Vreau să scriu ceva. Vreau să scriu ceva. 1
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬ Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? 1

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.