‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   tl to need – to want to

‫69[تسعة وستون]‬

يحتاج يريد

يحتاج يريد

69 [animnapu’t siyam]

to need – to want to

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التغلوغية تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير.‬ Kailangan ko ng kama. Kailangan ko ng kama. 1
‫أريد أن أنام.‬ Gusto kong matulog. Gusto kong matulog. 1
‫هل هناك سرير؟‬ Meron bang kama dito? Meron bang kama dito? 1
‫أحتاج إلى مصباح.‬ Kailangan ko ng ilawan. Kailangan ko ng ilawan. 1
‫أريد أن أقرأ.‬ Gusto kong magbasa. Gusto kong magbasa. 1
‫هل هناك مصباح؟‬ Mayroon bang ilawan dito? Mayroon bang ilawan dito? 1
‫أحتاج إلى هاتف.‬ Kailangan ko ng telepono. Kailangan ko ng telepono. 1
‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬ Gusto kong tumawag. Gusto kong tumawag. 1
‫هل هناك هاتف؟‬ Mayroon bang telepono dito? Mayroon bang telepono dito? 1
‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬ Kailangan ko ng kamera. Kailangan ko ng kamera. 1
‫أريد أن أصوّر.‬ Gusto kong kumuha ng litrato. Gusto kong kumuha ng litrato. 1
‫هل هناك آلة تصوير؟‬ Mayroon bang kamera dito? Mayroon bang kamera dito? 1
‫أحتاج إلى حاسوب.‬ Kailangan ko ng kompyuter. Kailangan ko ng kompyuter. 1
‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬ Gusto kong magpadala ng email. Gusto kong magpadala ng email. 1
‫هل هناك حاسوب.‬ Mayroon bang kompyuter dito? Mayroon bang kompyuter dito? 1
‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬ Kailangan ko ng panulat. Kailangan ko ng panulat. 1
‫أريد أن أكتب شيئاً.‬ May gusto akong isulat. May gusto akong isulat. 1
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬ Mayroon bang pirasong papel at panulat dito? Mayroon bang pirasong papel at panulat dito? 1

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.