‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬   »   et midagi soovima

‫70[سبعون]‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70 [seitsekümmend]

midagi soovima

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الإستونية تشغيل المزيد
‫أتحب التدخين؟‬ Kas te sooviksite suitsetada? Kas te sooviksite suitsetada? 1
‫أتحب الرقص؟‬ Kas te sooviksite tantsida? Kas te sooviksite tantsida? 1
‫أتحب السير على الأقدام؟‬ Kas te sooviksite jalutama minna? Kas te sooviksite jalutama minna? 1
‫أريد أن أدخن.‬ Ma sooviksin suitsetada. Ma sooviksin suitsetada. 1
‫أتريد سيجارة؟‬ Soovid sa sigaretti? Soovid sa sigaretti? 1
‫إنه يريد ولاعة.‬ Ta soovib tuld. Ta soovib tuld. 1
‫أريد أن أشرب شيئاً.‬ Ma sooviksin midagi juua. Ma sooviksin midagi juua. 1
‫أريد أن آكل شيئاً.‬ Ma sooviksin midagi süüa. Ma sooviksin midagi süüa. 1
‫أريد أن أرتاح قليلاً.‬ Ma sooviksin veidi puhata. Ma sooviksin veidi puhata. 1
‫أريد أن أسألك شيئاً.‬ Ma sooviksin teilt midagi küsida. Ma sooviksin teilt midagi küsida. 1
‫أريد أن أطلب منك شيئاً.‬ Ma sooviksin teilt midagi paluda. Ma sooviksin teilt midagi paluda. 1
‫أود أن أدعوك لشيء.‬ Ma sooviksin teile midagi välja teha. Ma sooviksin teile midagi välja teha. 1
‫ما تريد حضرتك؟‬ Mida te soovite, palun? Mida te soovite, palun? 1
‫هل تريد قهوة؟‬ Soovite te kohvi? Soovite te kohvi? 1
‫أم أنك تفضل الشاي؟‬ Või soovite te pigem teed? Või soovite te pigem teed? 1
‫نريد أن نذهب إلى البيت.‬ Me soovime koju sõita. Me soovime koju sõita. 1
‫هل تريدون سيارة أجرة؟‬ Soovite te taksot? Soovite te taksot? 1
‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف.‬ Nad soovivad helistada. Nad soovivad helistada. 1

لغتان = مركزان لغويان!

لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة. لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة. ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا. اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها. مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر. و لا يتم تخزينها مع اللغة الام. الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة. لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج. لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص. وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة. و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين. و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك. و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ. و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار. و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان. لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل. تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة. ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية. و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا. الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة. فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين. فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي. ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري. لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري. و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان. و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزينلهما. و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة. ..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.