‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬   »   he ‫לרצות משהו‬

‫70[سبعون]‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

‫70 [שבעים]‬

70 [shiv\'im]

‫לרצות משהו‬

[lirtsot mashehu]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية العبرية تشغيل المزيد
‫أتحب التدخين؟‬ ‫את / ה רוצה לעשן?‬ ‫את / ה רוצה לעשן?‬ 1
atah----r----h/rotsah l-'as---? atah/at rotseh/rotsah le'ashen?
‫أتحب الرقص؟‬ ‫את / ה רוצה לרקוד?‬ ‫את / ה רוצה לרקוד?‬ 1
atah-----o-seh-ro-sa---i---d? atah/at rotseh/rotsah lirqod?
‫أتحب السير على الأقدام؟‬ ‫את / ה רוצה לטייל?‬ ‫את / ה רוצה לטייל?‬ 1
ata-/at r-ts------s---letay--? atah/at rotseh/rotsah letayel?
‫أريد أن أدخن.‬ ‫אני רוצה לעשן.‬ ‫אני רוצה לעשן.‬ 1
a-i rot--h/rot-ah----a-h-n. ani rotseh/rotsah le'ashen.
‫أتريد سيجارة؟‬ ‫את / ה רוצה סיגריה.‬ ‫את / ה רוצה סיגריה.‬ 1
a---/at r----h/ro-sa---i---iah. atah/at rotseh/rotsah sigariah.
‫إنه يريد ولاعة.‬ ‫הוא רוצה אש.‬ ‫הוא רוצה אש.‬ 1
h- ---se---s-. hu rotseh esh.
‫أريد أن أشرب شيئاً.‬ ‫אני רוצה לשתות משהו.‬ ‫אני רוצה לשתות משהו.‬ 1
a-i-rotseh/ro---- -i-ht----as-e--. ani rotseh/rotsah lishtot mashehu.
‫أريد أن آكل شيئاً.‬ ‫אני רוצה לאכול משהו.‬ ‫אני רוצה לאכול משהו.‬ 1
a-------e-/-o---- -e--k--l---sheh-. ani rotseh/rotsah le'ekhol mashehu.
‫أريد أن أرتاح قليلاً.‬ ‫אני רוצה לנוח קצת.‬ ‫אני רוצה לנוח קצת.‬ 1
ani-----e------ah-lanuax qtsa-. ani rotseh/rotsah lanuax qtsat.
‫أريد أن أسألك شيئاً.‬ ‫אני רוצה לשאול אותך משהו.‬ ‫אני רוצה לשאול אותך משהו.‬ 1
ani ---s--/------ -i--'ol ot--a m--heh-. ani rotseh/rotsah lish'ol otkha mashehu.
‫أريد أن أطلب منك شيئاً.‬ ‫אני רוצה לבקש ממך משהו.‬ ‫אני רוצה לבקש ממך משהו.‬ 1
an- --tseh-rotsah---vaqes- --mk-a m--he-u. ani rotseh/rotsah levaqesh mimkha mashehu.
‫أود أن أدعوك لشيء.‬ ‫אני רוצה להזמין אותך.‬ ‫אני רוצה להזמין אותך.‬ 1
ani -o-seh---ts-h-le-azmi---t-h-. ani rotseh/rotsah lehazmin otkha.
‫ما تريد حضرتك؟‬ ‫מה תרצה / י?‬ ‫מה תרצה / י?‬ 1
mah---r--eh/t-r-s-? mah tirtseh/tirtsi?
‫هل تريد قهوة؟‬ ‫תרצה / י לשתות קפה?‬ ‫תרצה / י לשתות קפה?‬ 1
t--t--h--i-ts- l---to- q----? tirtseh/tirtsi lishtot qafeh?
‫أم أنك تفضل الشاي؟‬ ‫או אולי תעדיף / פי תה?‬ ‫או אולי תעדיף / פי תה?‬ 1
o ---y-t-'--i--ta-ad-f--te-? o ulay ta'adif/ta'adifi teh?
‫نريد أن نذهب إلى البيت.‬ ‫אנחנו רוצים לנסוע הביתה.‬ ‫אנחנו רוצים לנסוע הביתה.‬ 1
a--a-nu r----m-linso'a --bay-a-. aanaxnu rotsim linso'a habaytah.
‫هل تريدون سيارة أجرة؟‬ ‫תרצו מונית?‬ ‫תרצו מונית?‬ 1
t---su---n-t? tirtsu monit?
‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف.‬ ‫הם / ן רוצים / ות לטלפן.‬ ‫הם / ן רוצים / ות לטלפן.‬ 1
h---h-- --tsim------- ------en. hem/hen rotsim/rotsot letalpen.

لغتان = مركزان لغويان!

لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة. لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة. ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا. اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها. مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر. و لا يتم تخزينها مع اللغة الام. الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة. لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج. لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص. وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة. و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين. و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك. و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ. و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار. و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان. لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل. تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة. ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية. و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا. الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة. فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين. فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي. ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري. لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري. و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان. و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزينلهما. و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة. ..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.