‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬   »   tr bir şey arzu etmek

‫70[سبعون]‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70 [yetmiş]

bir şey arzu etmek

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التركية تشغيل المزيد
‫أتحب التدخين؟‬ Sigara içmek istiyor musunuz? Sigara içmek istiyor musunuz? 1
‫أتحب الرقص؟‬ Dans etmek istiyor musunuz? Dans etmek istiyor musunuz? 1
‫أتحب السير على الأقدام؟‬ Gezmeye gitmek istiyor musunuz? Gezmeye gitmek istiyor musunuz? 1
‫أريد أن أدخن.‬ Sigara içmek istiyorum. Sigara içmek istiyorum. 1
‫أتريد سيجارة؟‬ Bir sigara ister misin? Bir sigara ister misin? 1
‫إنه يريد ولاعة.‬ O (erkek) ateş istiyor. O (erkek) ateş istiyor. 1
‫أريد أن أشرب شيئاً.‬ Bir şey içmek istiyorum. Bir şey içmek istiyorum. 1
‫أريد أن آكل شيئاً.‬ Birşey yemek istiyorum. Birşey yemek istiyorum. 1
‫أريد أن أرتاح قليلاً.‬ Biraz dinlenmek istiyorum. Biraz dinlenmek istiyorum. 1
‫أريد أن أسألك شيئاً.‬ Size bir şey sormak istiyorum. Size bir şey sormak istiyorum. 1
‫أريد أن أطلب منك شيئاً.‬ Sizden bir şey rica etmek istiyorum. Sizden bir şey rica etmek istiyorum. 1
‫أود أن أدعوك لشيء.‬ Sizi bir şeye davet etmek istiyorum. Sizi bir şeye davet etmek istiyorum. 1
‫ما تريد حضرتك؟‬ Ne istiyorsunuz lütfen? Ne istiyorsunuz lütfen? 1
‫هل تريد قهوة؟‬ Bir kahve ister misiniz? Bir kahve ister misiniz? 1
‫أم أنك تفضل الشاي؟‬ Yoksa çayı mı tercih edersiniz? Yoksa çayı mı tercih edersiniz? 1
‫نريد أن نذهب إلى البيت.‬ Eve gitmek istiyoruz. Eve gitmek istiyoruz. 1
‫هل تريدون سيارة أجرة؟‬ Taksi ister misiniz? Taksi ister misiniz? 1
‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف.‬ Telefon etmek istiyorlar. Telefon etmek istiyorlar. 1

لغتان = مركزان لغويان!

لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة. لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة. ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا. اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها. مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر. و لا يتم تخزينها مع اللغة الام. الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة. لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج. لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص. وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة. و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين. و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك. و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ. و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار. و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان. لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل. تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة. ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية. و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا. الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة. فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين. فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي. ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري. لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري. و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان. و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزينلهما. و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة. ..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.