‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬   »   zh 喜欢某事

‫70[سبعون]‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70[七十]

70 [Qīshí]

喜欢某事

[xǐhuān mǒu shì]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصينية (المبسطة) تشغيل المزيد
‫أتحب التدخين؟‬ 您 想 抽烟 吗 ? 您 想 抽烟 吗 ? 1
n-- x---- c------ m-? ní- x---- c------ m-? nín xiǎng chōuyān ma? n-n x-ǎ-g c-ō-y-n m-? --------------------?
‫أتحب الرقص؟‬ 您 想 跳舞 吗 ? 您 想 跳舞 吗 ? 1
N-- x---- t----- m-? Ní- x---- t----- m-? Nín xiǎng tiàowǔ ma? N-n x-ǎ-g t-à-w- m-? -------------------?
‫أتحب السير على الأقدام؟‬ 您 想 去 散步 吗 ? 您 想 去 散步 吗 ? 1
N-- x---- q- s---- m-? Ní- x---- q- s---- m-? Nín xiǎng qù sànbù ma? N-n x-ǎ-g q- s-n-ù m-? ---------------------?
‫أريد أن أدخن.‬ 我 想 抽烟 。 我 想 抽烟 。 1
W- x---- c------. Wǒ x---- c------. Wǒ xiǎng chōuyān. W- x-ǎ-g c-ō-y-n. ----------------.
‫أتريد سيجارة؟‬ 你 想 要 一支 烟 吗 ? 你 想 要 一支 烟 吗 ? 1
N- x---- y-- y- z-- y-- m-? Nǐ x---- y-- y- z-- y-- m-? Nǐ xiǎng yào yī zhī yān ma? N- x-ǎ-g y-o y- z-ī y-n m-? --------------------------?
‫إنه يريد ولاعة.‬ 他 想 要 打火机 。 他 想 要 打火机 。 1
T- x---- y-- d------. Tā x---- y-- d------. Tā xiǎng yào dǎhuǒjī. T- x-ǎ-g y-o d-h-ǒ-ī. --------------------.
‫أريد أن أشرب شيئاً.‬ 我 想 喝点儿 东西 。 我 想 喝点儿 东西 。 1
W- x---- h- d--- e- d-----. Wǒ x---- h- d--- e- d-----. Wǒ xiǎng hē diǎn er dōngxī. W- x-ǎ-g h- d-ǎ- e- d-n-x-. --------------------------.
‫أريد أن آكل شيئاً.‬ 我 想 吃点儿 东西 。 我 想 吃点儿 东西 。 1
W- x---- c-- d--- e- d-----. Wǒ x---- c-- d--- e- d-----. Wǒ xiǎng chī diǎn er dōngxī. W- x-ǎ-g c-ī d-ǎ- e- d-n-x-. ---------------------------.
‫أريد أن أرتاح قليلاً.‬ 我 想 休息 一下 。 我 想 休息 一下 。 1
W- x---- x---- y----. Wǒ x---- x---- y----. Wǒ xiǎng xiūxí yīxià. W- x-ǎ-g x-ū-í y-x-à. --------------------.
‫أريد أن أسألك شيئاً.‬ 我 想 问 您 一些 事情 。 我 想 问 您 一些 事情 。 1
W- x---- w-- n-- y---- s------. Wǒ x---- w-- n-- y---- s------. Wǒ xiǎng wèn nín yīxiē shìqíng. W- x-ǎ-g w-n n-n y-x-ē s-ì-í-g. ------------------------------.
‫أريد أن أطلب منك شيئاً.‬ 我 想 求 您 点儿 事情 。 我 想 求 您 点儿 事情 。 1
W- x---- q-- n-- d--- e- s------. Wǒ x---- q-- n-- d--- e- s------. Wǒ xiǎng qiú nín diǎn er shìqíng. W- x-ǎ-g q-ú n-n d-ǎ- e- s-ì-í-g. --------------------------------.
‫أود أن أدعوك لشيء.‬ 我 想 邀请 您 。 我 想 邀请 您 。 1
W- x---- y------ n--. Wǒ x---- y------ n--. Wǒ xiǎng yāoqǐng nín. W- x-ǎ-g y-o-ǐ-g n-n. --------------------.
‫ما تريد حضرتك؟‬ 请问 您 要 点儿 什么 ? 请问 您 要 点儿 什么 ? 1
Q------ n-- y------ e- s-----? Qǐ----- n-- y------ e- s-----? Qǐngwèn nín yàodiǎn er shénme? Q-n-w-n n-n y-o-i-n e- s-é-m-? -----------------------------?
‫هل تريد قهوة؟‬ 您 要 咖啡 吗 ? 您 要 咖啡 吗 ? 1
N-- y-- k---- m-? Ní- y-- k---- m-? Nín yào kāfēi ma? N-n y-o k-f-i m-? ----------------?
‫أم أنك تفضل الشاي؟‬ 或者 您 更喜欢 喝茶 ? 或者 您 更喜欢 喝茶 ? 1
H----- n-- g--- x----- h- c--? Hu---- n-- g--- x----- h- c--? Huòzhě nín gèng xǐhuān hē chá? H-ò-h- n-n g-n- x-h-ā- h- c-á? -----------------------------?
‫نريد أن نذهب إلى البيت.‬ 我们 想 回家 。 我们 想 回家 。 1
W---- x---- h-- j--. Wǒ--- x---- h-- j--. Wǒmen xiǎng huí jiā. W-m-n x-ǎ-g h-í j-ā. -------------------.
‫هل تريدون سيارة أجرة؟‬ 你们 要 打出租车 吗 ? 你们 要 打出租车 吗 ? 1
N---- y-- d- c---- c-- m-? Nǐ--- y-- d- c---- c-- m-? Nǐmen yào dǎ chūzū chē ma? N-m-n y-o d- c-ū-ū c-ē m-? -------------------------?
‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف.‬ 他们 想 打 电话 。 他们 想 打 电话 。 1
T---- x---- d- d------. Tā--- x---- d- d------. Tāmen xiǎng dǎ diànhuà. T-m-n x-ǎ-g d- d-à-h-à. ----------------------.

لغتان = مركزان لغويان!

لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة. لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة. ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا. اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها. مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر. و لا يتم تخزينها مع اللغة الام. الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة. لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج. لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص. وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة. و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين. و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك. و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ. و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار. و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان. لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل. تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة. ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية. و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا. الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة. فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين. فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي. ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري. لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري. و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان. و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزينلهما. و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة. ..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.