‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫إبداء الأسباب 1‬   »   bn কারণ দেখানো ১

‫75 [خمسة وسبعون]‬

‫إبداء الأسباب 1‬

‫إبداء الأسباب 1‬

৭৫ [পঁচাত্তর]

75 [Pam̐cāttara]

কারণ দেখানো ১

[kāraṇa dēkhānō 1]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البنغالية تشغيل المزيد
‫لما لا تأتي؟‬ আপনি কেন আসছেন না? আপনি কেন আসছেন না? 1
ā---- k--- ā------- n-? āp--- k--- ā------- n-? āpani kēna āsachēna nā? ā-a-i k-n- ā-a-h-n- n-? ----------------------?
‫الطقس جداً سيء.‬ আবহাওয়া খুব খারাপ ৷ আবহাওয়া খুব খারাপ ৷ 1
Ā----'ō-- k---- k------ Āb------- k---- k-----a Ābahā'ōẏā khuba khārāpa Ā-a-ā'ō-ā k-u-a k-ā-ā-a -----'-----------------
‫لن آتي لأن الطقس جداً سيء.‬ আমি আসছি না কারণ আবহাওয়া ভীষণ খারাপ ৷ আমি আসছি না কারণ আবহাওয়া ভীষণ খারাপ ৷ 1
ā-- ā----- n- k----- ā----'ō-- b------ k------ ām- ā----- n- k----- ā-------- b------ k-----a āmi āsachi nā kāraṇa ābahā'ōẏā bhīṣaṇa khārāpa ā-i ā-a-h- n- k-r-ṇ- ā-a-ā'ō-ā b-ī-a-a k-ā-ā-a --------------------------'-------------------
‫لما لا يأتي؟‬ সে (ছেলে) কেন আসছে না? সে (ছেলে) কেন আসছে না? 1
s- (c----) k--- ā----- n-? sē (c----) k--- ā----- n-? sē (chēlē) kēna āsachē nā? s- (c-ē-ē) k-n- ā-a-h- n-? ---(-----)---------------?
‫هو غير مدعو.‬ তাকে নিমন্ত্রণ করা হয় নি ৷ তাকে নিমন্ত্রণ করা হয় নি ৷ 1
T--- n--------- k--- h--- n- Tā-- n--------- k--- h--- ni Tākē nimantraṇa karā haẏa ni T-k- n-m-n-r-ṇ- k-r- h-ẏ- n- ----------------------------
‫لن يأتي لأنه غير مدعو.‬ সে আসছে না কারণ তাকে নিমন্ত্রণ করা হয় নি ৷ সে আসছে না কারণ তাকে নিমন্ত্রণ করা হয় নি ৷ 1
s- ā----- n- k----- t--- n--------- k--- h--- n- sē ā----- n- k----- t--- n--------- k--- h--- ni sē āsachē nā kāraṇa tākē nimantraṇa karā haẏa ni s- ā-a-h- n- k-r-ṇ- t-k- n-m-n-r-ṇ- k-r- h-ẏ- n- ------------------------------------------------
‫وأنت، لما لا تأتي ؟‬ তুমি কেন আসছ না? তুমি কেন আসছ না? 1
t--- k--- ā----- n-? tu-- k--- ā----- n-? tumi kēna āsacha nā? t-m- k-n- ā-a-h- n-? -------------------?
‫لا وقت لدي.‬ আমার সময় নেই ৷ আমার সময় নেই ৷ 1
Ā---- s----- n-'i Ām--- s----- n--i Āmāra samaẏa nē'i Ā-ā-a s-m-ẏ- n-'i ---------------'-
‫لن آتي إذ لا وقت لدي.‬ আমি আসছি না কারণ আমার সময় নেই ৷ আমি আসছি না কারণ আমার সময় নেই ৷ 1
ā-- ā----- n- k----- ā---- s----- n-'i ām- ā----- n- k----- ā---- s----- n--i āmi āsachi nā kāraṇa āmāra samaẏa nē'i ā-i ā-a-h- n- k-r-ṇ- ā-ā-a s-m-ẏ- n-'i ------------------------------------'-
‫لما لا تبقى؟‬ তুমি কেন থাকছ না? তুমি কেন থাকছ না? 1
t--- k--- t------- n-? tu-- k--- t------- n-? tumi kēna thākacha nā? t-m- k-n- t-ā-a-h- n-? ---------------------?
‫علي متابعة العمل.‬ আমার এখনো কাজ করতে হবে ৷ আমার এখনো কাজ করতে হবে ৷ 1
Ā---- ē----- k--- k----- h--- Ām--- ē----- k--- k----- h--ē Āmāra ēkhanō kāja karatē habē Ā-ā-a ē-h-n- k-j- k-r-t- h-b- -----------------------------
‫لن أبقى إذ علي متابعة العمل.‬ আমি থাকছি না কারণ আমার এখনো কাজ করতে হবে ৷ আমি থাকছি না কারণ আমার এখনো কাজ করতে হবে ৷ 1
ā-- t------- n- k----- ā---- ē----- k--- k----- h--- ām- t------- n- k----- ā---- ē----- k--- k----- h--ē āmi thākachi nā kāraṇa āmāra ēkhanō kāja karatē habē ā-i t-ā-a-h- n- k-r-ṇ- ā-ā-a ē-h-n- k-j- k-r-t- h-b- ----------------------------------------------------
‫لما تذهب الآن؟‬ আপনি কেন এখনই চলে যাচ্ছেন? আপনি কেন এখনই চলে যাচ্ছেন? 1
ā---- k--- ē-----'i c--- y-------? āp--- k--- ē------- c--- y-------? āpani kēna ēkhana'i calē yācchēna? ā-a-i k-n- ē-h-n-'i c-l- y-c-h-n-? -----------------'---------------?
‫أنا تعبان.‬ আমি ক্লান্ত ৷ আমি ক্লান্ত ৷ 1
Ā-- k----- Ām- k----a Āmi klānta Ā-i k-ā-t- ----------
‫أذهب لأني تعبان.‬ আমি চলে যাচ্ছি কারণ আমি ক্লান্ত ৷ আমি চলে যাচ্ছি কারণ আমি ক্লান্ত ৷ 1
ā-- c--- y----- k----- ā-- k----- ām- c--- y----- k----- ā-- k----a āmi calē yācchi kāraṇa āmi klānta ā-i c-l- y-c-h- k-r-ṇ- ā-i k-ā-t- ---------------------------------
‫لما أنت ذاهب الآن؟‬ আপনি কেন এখনই চলে যাচ্ছেন? আপনি কেন এখনই চলে যাচ্ছেন? 1
ā---- k--- ē-----'i c--- y-------? āp--- k--- ē------- c--- y-------? āpani kēna ēkhana'i calē yācchēna? ā-a-i k-n- ē-h-n-'i c-l- y-c-h-n-? -----------------'---------------?
‫الوقت متأخر.‬ ইতোমধ্যে দেরী হয়ে গেছে ৷ ইতোমধ্যে দেরী হয়ে গেছে ৷ 1
I-------- d--- h--- g---- It------- d--- h--- g---ē Itōmadhyē dērī haẏē gēchē I-ō-a-h-ē d-r- h-ẏ- g-c-ē -------------------------
‫ سأذهب لأن الوقت أصبح متأخراً.‬ আমি চলে যাচ্ছি কারণ ইতোমধ্যে দেরী হয়ে গেছে ৷ আমি চলে যাচ্ছি কারণ ইতোমধ্যে দেরী হয়ে গেছে ৷ 1
ā-- c--- y----- k----- i-------- d--- h--- g---- ām- c--- y----- k----- i-------- d--- h--- g---ē āmi calē yācchi kāraṇa itōmadhyē dērī haẏē gēchē ā-i c-l- y-c-h- k-r-ṇ- i-ō-a-h-ē d-r- h-ẏ- g-c-ē ------------------------------------------------

اللغة الام = لغة عاطفية, اللغة الاجنبية = لغة عقلانية؟

نحن نقوم بتدعيم الانشطة الدماغية عند تعلمنا للغة اجنبية. و عن طريق التعلم تتغير طريقة تفكيرنا. فنحن نصبح مبدعين بصورة أكبر، كما نصبح اكثر مرونة. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يكون و قع التفكير المعقد لديهم اقل اثرا. عند التعلم يتم تدريب الذاكرة. و كلما تعلمنا اكثر، كلما عملت ذاكرتنا بصورة افضل. من تعلم لغات كثيرة، يتعلم الاشياء الاخري ايضا سريعا. انه يمكن ان يفكر باهتمام اكبر حول موضوع ما. و بالتالي يحل المشاكل اسرع. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يمكنهم ايضا اتخاذ القرارات بصورة افضل. كذلك عن كيفية اتخاذهم للقرارات فان ذلك مرتبط باللغات. و اللغة التي نفكر بها تؤثر علي قراراتنا. لقد فحص علماء النفس من اجل احدي الدراسات اكثر من شخص. و جميع الاشخاص المختبرين كان يعرفون لغتين. فبجانب لغاتهم الام كانوا يجيدون لغة أخري. كان علي هؤلاء الاشخاص الاجابة علي سؤال واحد. و كان السؤال يدور حول حل لمشكلة ما. و كان علي الاشخاص المختبرين ان يختاروا بين خيارين. و كان احدهما يحمل في طياته المغامرة اكثر من الآخر. و كان علي الاشخاص المختبرين الاجابة علي السؤال باللغتين. و كانت الاجابة تختلف عند تغيير اللغة. عندما تحدثوا لغاتهم الام، اختاروا المغامرة. لكن عند اللغة الاجنبية اختاروا الخيار الآمن. بعد تلك التجربة كان علي الاشخاص موضع الاختبار الذهاب الي الرهان. و في ذلك برز ايضا اختلاف واضح. عندما استخدموا اللغة الاجنبية كانوا اكثر حكمة. يعتقد الباحثون اننا اثناء تفكيرنا باللغة الاجنبية نكون اكثر تركيزا. ..لذلك نتخذ قراراتنا بعقولنا و ليس بعواطفنا.