‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫إبداء الأسباب 1‬   »   he ‫לתרץ משהו 1‬

‫75 [خمسة وسبعون]‬

‫إبداء الأسباب 1‬

‫إبداء الأسباب 1‬

‫75 [שבעים וחמש]‬

75 [shiv\'im w\'xamesh]

‫לתרץ משהו 1‬

[letarets mashehu 1]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية العبرية تشغيل المزيد
‫لما لا تأتي؟‬ ‫מדוע את / ה לא בא / ה?‬ ‫מדוע את / ה לא בא / ה?‬ 1
madu-- --a-/a--l- b----'-h? madu'a atah/at lo ba/ba'ah?
‫الطقس جداً سيء.‬ ‫מזג האוויר כל כך רע.‬ ‫מזג האוויר כל כך רע.‬ 1
mez-g --'-wir --l-k--- -a. mezeg ha'awir kol kakh ra.
‫لن آتي لأن الطقس جداً سيء.‬ ‫אני לא בא / ה כי מזג האוויר כל כך רע.‬ ‫אני לא בא / ה כי מזג האוויר כל כך רע.‬ 1
an---o -a/-a-ah -i--ez-- --'a-ir---l-k----r. ani lo ba/ba'ah ki mezeg ha'awir kol kakh r.
‫لما لا يأتي؟‬ ‫מדוע הוא לא בא?‬ ‫מדוע הוא לא בא?‬ 1
mad--a h--l--ba? madu'a hu lo ba?
‫هو غير مدعو.‬ ‫הוא לא הוזמן.‬ ‫הוא לא הוזמן.‬ 1
hu -----z-a-. hu lo huzman.
‫لن يأتي لأنه غير مدعو.‬ ‫הוא לא בא כי הוא לא הוזמן.‬ ‫הוא לא בא כי הוא לא הוזמן.‬ 1
hu-lo -a-k- ---l- huzma-. hu lo ba ki hu lo huzman.
‫وأنت، لما لا تأتي ؟‬ ‫מדוע את / ה לא בא / ה?‬ ‫מדוע את / ה לא בא / ה?‬ 1
m---'------/-t lo b--ba--h? madu'a atah/at lo ba/ba'ah?
‫لا وقت لدي.‬ ‫אין לי זמן.‬ ‫אין לי זמן.‬ 1
eyn-li-z-a-. eyn li zman.
‫لن آتي إذ لا وقت لدي.‬ ‫אני לא בא / ה כי אין לי זמן.‬ ‫אני לא בא / ה כי אין לי זמן.‬ 1
a---l---a--a-ah k--eyn-li-z---. ani lo ba/ba'ah ki eyn li zman.
‫لما لا تبقى؟‬ ‫מדוע את / ה לא נישאר / ת?‬ ‫מדוע את / ה לא נישאר / ת?‬ 1
m----a -ta---- l--n----a--n-s-'e-et? madu'a atah/at lo nish'ar/nish'eret?
‫علي متابعة العمل.‬ ‫אני מוכרח / ה לעבוד.‬ ‫אני מוכרח / ה לעבוד.‬ 1
a-i --kh----m-kh----- l-'a-od. ani mukhrax/mukhraxah la'avod.
‫لن أبقى إذ علي متابعة العمل.‬ ‫אני לא נשאר / ת כי אני מוכרח / ה לעבוד.‬ ‫אני לא נשאר / ת כי אני מוכרח / ה לעבוד.‬ 1
a----- n-s---r/------r----i-an- -u-h-a-/-ukh----h-l--a--d. ani lo nish'ar/nish'eret ki ani mukhrax/mukhraxah la'avod.
‫لما تذهب الآن؟‬ ‫מדוע את / ה כבר הולך / ת?‬ ‫מדוע את / ה כבר הולך / ת?‬ 1
ma-u----ta---t -v-r--ole-h/----k--t? madu'a atah/at kvar holekh/holekhet?
‫أنا تعبان.‬ ‫אני עייף / ה.‬ ‫אני עייף / ה.‬ 1
a---a--f----f-h. ani ayef/ayefah.
‫أذهب لأني تعبان.‬ ‫אני הולך / ת כי אני עייף / ה.‬ ‫אני הולך / ת כי אני עייף / ה.‬ 1
ani-h---k--ho--kh-- -- ani-a-ef--ye---. ani holekh/holekhet ki ani ayef/ayefah.
‫لما أنت ذاهب الآن؟‬ ‫מדוע את / ה כבר נוסע / ת?‬ ‫מדוע את / ה כבר נוסע / ת?‬ 1
m--u----h--t kv-- nos-'-/--sa-at? madu atah/at kvar nose'a/nosa'at?
‫الوقت متأخر.‬ ‫כבר מאוחר.‬ ‫כבר מאוחר.‬ 1
k--r m-'u--r. kvar me'uxar.
‫ سأذهب لأن الوقت أصبح متأخراً.‬ ‫אני נוסע / ת כי כבר מאוחר.‬ ‫אני נוסע / ת כי כבר מאוחר.‬ 1
a-i --s-'a/n-sa'-t k- k--r----uxar. ani nose'a/nosa'at ki kvar me'uxar.

اللغة الام = لغة عاطفية, اللغة الاجنبية = لغة عقلانية؟

نحن نقوم بتدعيم الانشطة الدماغية عند تعلمنا للغة اجنبية. و عن طريق التعلم تتغير طريقة تفكيرنا. فنحن نصبح مبدعين بصورة أكبر، كما نصبح اكثر مرونة. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يكون و قع التفكير المعقد لديهم اقل اثرا. عند التعلم يتم تدريب الذاكرة. و كلما تعلمنا اكثر، كلما عملت ذاكرتنا بصورة افضل. من تعلم لغات كثيرة، يتعلم الاشياء الاخري ايضا سريعا. انه يمكن ان يفكر باهتمام اكبر حول موضوع ما. و بالتالي يحل المشاكل اسرع. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يمكنهم ايضا اتخاذ القرارات بصورة افضل. كذلك عن كيفية اتخاذهم للقرارات فان ذلك مرتبط باللغات. و اللغة التي نفكر بها تؤثر علي قراراتنا. لقد فحص علماء النفس من اجل احدي الدراسات اكثر من شخص. و جميع الاشخاص المختبرين كان يعرفون لغتين. فبجانب لغاتهم الام كانوا يجيدون لغة أخري. كان علي هؤلاء الاشخاص الاجابة علي سؤال واحد. و كان السؤال يدور حول حل لمشكلة ما. و كان علي الاشخاص المختبرين ان يختاروا بين خيارين. و كان احدهما يحمل في طياته المغامرة اكثر من الآخر. و كان علي الاشخاص المختبرين الاجابة علي السؤال باللغتين. و كانت الاجابة تختلف عند تغيير اللغة. عندما تحدثوا لغاتهم الام، اختاروا المغامرة. لكن عند اللغة الاجنبية اختاروا الخيار الآمن. بعد تلك التجربة كان علي الاشخاص موضع الاختبار الذهاب الي الرهان. و في ذلك برز ايضا اختلاف واضح. عندما استخدموا اللغة الاجنبية كانوا اكثر حكمة. يعتقد الباحثون اننا اثناء تفكيرنا باللغة الاجنبية نكون اكثر تركيزا. ..لذلك نتخذ قراراتنا بعقولنا و ليس بعواطفنا.