‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫الصفات 2‬   »   lv Īpašības vārdi 2

‫79[تسعة وسبعون]‬

‫الصفات 2‬

‫الصفات 2‬

79 [septiņdesmit deviņi]

Īpašības vārdi 2

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية اللاتفية تشغيل المزيد
‫أرتدي ثوباً أزرق.‬ Man mugurā ir zila kleita. Man mugurā ir zila kleita. 1
‫ أرتدي ثوباً أحمر.‬ Man mugurā ir sarkana kleita. Man mugurā ir sarkana kleita. 1
‫أرتدي ثوباً أخضر.‬ Man mugurā ir zaļa kleita. Man mugurā ir zaļa kleita. 1
‫أشتري حقيبة يد سوداء.‬ Es pērku melnu somu. Es pērku melnu somu. 1
‫أشتري حقيبة يد بنية.‬ Es pērku brūnu somu. Es pērku brūnu somu. 1
‫أشتري حقيبة يد بيضاء.‬ Es pērku baltu somu. Es pērku baltu somu. 1
‫إني بحاجة إلى سيارة جديدة.‬ Man vajag jaunu mašīnu. Man vajag jaunu mašīnu. 1
‫إني بحاجة إلى سيارة سريعة.‬ Man vajag ātru mašīnu. Man vajag ātru mašīnu. 1
‫إني بحاجة إلى سيارة مريحة.‬ Man vajag ērtu mašīnu. Man vajag ērtu mašīnu. 1
‫في القسم العلوي تعيش سيدة عجوز.‬ Tur augšā dzīvo veca sieviete. Tur augšā dzīvo veca sieviete. 1
‫في القسم العلوي تعيش سيدة سمينة.‬ Tur augšā dzīvo resna sieviete. Tur augšā dzīvo resna sieviete. 1
‫في القسم السفلي تعيش سيدة فضولية.‬ Tur lejā dzīvo ziņkārīga sieviete. Tur lejā dzīvo ziņkārīga sieviete. 1
‫كان ضيوفنا أناساً لطفاء.‬ Mūsu viesi bija jauki ļaudis. Mūsu viesi bija jauki ļaudis. 1
‫كان ضيوفنا أناساً مؤدبين.‬ Mūsu viesi bija pieklājīgi ļaudis. Mūsu viesi bija pieklājīgi ļaudis. 1
‫كان ضيوفنا أناساً مهمين.‬ Mūsu viesi bija interesanti ļaudis. Mūsu viesi bija interesanti ļaudis. 1
‫عندي أطفال مطيعون.‬ Man ir mīļi bērni. Man ir mīļi bērni. 1
‫لكن جيراننا عندهم أولاد وقحون.‬ Bet kaimiņiem ir nekaunīgi bērni. Bet kaimiņiem ir nekaunīgi bērni. 1
‫هل أولادك مؤدبون ؟‬ Vai Jūsu bērni ir rātni? Vai Jūsu bērni ir rātni? 1

لغة واحدة واصناف عديدة

حتي لو تكلمنا لغة واحدة، فاننا نتكلم الكثير من لغات. لانه لا توجد لاي لغة نظام قائم بذاته. كل لغة تظهر العديد من الابعاد المختلفة. تعد اللغة بناءا حيا. و يتوجه المتحدثون دائما الي شركائهم في الحديث. و لذلك ينوع الناس اللغة التي يتحدثونها. هذا التنوع يظهر في اشكال مختلفة. لكل لغة علي سبيل المثال تاريخها. و كل لغة تتغير و تتواصل في التغير. و يمكن ادراك ان كبار السن يتحدثون بشكل مختلف عن الشباب. كذلك يوجد في اغلب اللغات لهجات متعددة. كثير من متحدثي اللهجات يتمكنون من التكيف مع محيطهم. و في مواقف معينة يتحدثون اللغة الفصحي. توجد مجموعات اجتماعية مختلفة والتي يكون لديها لغاتها المختلفة. لغة الشباب أو لغة الصيادين هي امثلة علي ذلك. في العمل يتحدث اغلب الناس بصورة مختلفة عما هو عليه البيت. و يستخدم كثيرون في العمل لغة متخصصة. و يظهر الفرق بين التحدث و الكتابة. في الأغلب ما تعتبر اللغة المنطوقة أسهل كثيرا من اللغة المكتوبة. و قد يتسع هذا الفرق في السهولة لدرجة كبيرة جدا. و يحدث ذلك عندما لا يطرأ تغيير كبير في اللغة المكتوبة. و من ثم لابد أن يتعلم المتحدثون أولا استخدام اللغة في صيغتها المكتوبة. غالبا ما تختلف لغة الرجال عن لغة النساء. في المجتمعات الغربية لا يكون هذا الفرق كبيرا. لكن توجد من الدول و التي تتحدث فيها النساء بصورة مختلفةتماما عن الرجال. في بعض الثقافات الأخري يكون للأدب و اللياقة لغتاهما الخاصة. لكن لا يعني هذا أن التحدث سهل للغاية. فلابد لنا أثناء ذلك أن نراعي أشياءا كثيرة في وقت واحد.