‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 2‬   »   bn অতীত কাল ২

‫82[اثنان وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 2‬

‫صيغة الماضي 2‬

৮২ [বিরাশি]

82 [Birāśi]

অতীত কাল ২

[atīta kāla 2]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البنغالية تشغيل المزيد
‫هل اضطررت إلى طلب سيارة إسعاف؟‬ তোমাকে কি অ্যাম্বুলেন্স ডাকতে হয়েছিল? তোমাকে কি অ্যাম্বুলেন্স ডাকতে হয়েছিল? 1
tōm-k- k-------b-l-nsa---k--ē-haẏ-ch-l-? tōmākē ki ayāmbulēnsa ḍākatē haẏēchila?
‫هل اضطررت إلى استدعاء الطبيب؟‬ তোমাকে কি ডাক্তার ডাকতে হয়েছিল? তোমাকে কি ডাক্তার ডাকতে হয়েছিল? 1
Tōmā-- k------āra-ḍāk----h-ẏ-chila? Tōmākē ki ḍāktāra ḍākatē haẏēchila?
‫هل اضطررت إلى طلب الشرطة؟‬ তোমাকে কি পুলিশ ডাকতে হয়েছিল? তোমাকে কি পুলিশ ডাকতে হয়েছিল? 1
T--ā-- -------ś- ḍāk-----a-ē-h-l-? Tōmākē ki puliśa ḍākatē haẏēchila?
‫أبحوزتك رقم الهاتف؟ كان لدي منذ قليل.‬ আপনার কাছে কি টেলিফোন নম্বর আছে? এখনই আমার কাছে ছিল ৷ আপনার কাছে কি টেলিফোন নম্বর আছে? এখনই আমার কাছে ছিল ৷ 1
Āp--ār--kāc-- ----ēli----a---mb--a āc--- --h-n-'---m-ra -ā--- --ila Āpanāra kāchē ki ṭēliphōna nambara āchē? Ēkhana'i āmāra kāchē chila
‫أبحوزتك العنوان؟ كان لدي منذ قليل.‬ আপনার কাছে কি ঠিকানা আছে? এখনই আমার কাছে ছিল ৷ আপনার কাছে কি ঠিকানা আছে? এখনই আমার কাছে ছিল ৷ 1
ā----ra k-chē ki ṭh-kā-ā-āchē? -kh-n--i---ār--k-c-ē-chi-a āpanāra kāchē ki ṭhikānā āchē? Ēkhana'i āmāra kāchē chila
‫أبحوزتك مخطط المدينة؟ كان لدي منذ قليل.‬ আপনার কাছে শহরের মানচিত্র আছে? এখনই আমার কাছে ছিল ৷ আপনার কাছে শহরের মানচিত্র আছে? এখনই আমার কাছে ছিল ৷ 1
ā-an-------h- śaha-ē-a----a-i--a āchē--Ē-ha-a'i---āra --chē-ch-la āpanāra kāchē śaharēra mānacitra āchē? Ēkhana'i āmāra kāchē chila
‫هل أتى في الموعد؟ لم يتمكن من القدوم في الوقت المناسب.‬ সে (ছেলে) কি সময় মত এসেছিল? সে সময় মত আসতে পারে নি ৷ সে (ছেলে) কি সময় মত এসেছিল? সে সময় মত আসতে পারে নি ৷ 1
s----hēlē- -i s-maẏ- m-t---sē---la--S---a--ẏa ---a ā---ē p-rē--i sē (chēlē) ki samaẏa mata ēsēchila? Sē samaẏa mata āsatē pārē ni
‫هل وجد الطريق؟ لم يتمكن من العثور عليه.‬ সে (ছেলে) কি রাস্তা খুঁজে পেয়েছিল? সে রাস্তা খুঁজে পায়নি ৷ সে (ছেলে) কি রাস্তা খুঁজে পেয়েছিল? সে রাস্তা খুঁজে পায়নি ৷ 1
sē (c-ē-ē--k--rāst--k-um-----ēẏē-----?-S- ----ā-kh-m-j----ẏani sē (chēlē) ki rāstā khum̐jē pēẏēchila? Sē rāstā khum̐jē pāẏani
‫هل فهمك؟ لم يتمكن من فهمي.‬ সে (ছেলে) তোমাকে বুঝতে পেরেছিল? সে আমাকে বুঝতে পারেনি ৷ সে (ছেলে) তোমাকে বুঝতে পেরেছিল? সে আমাকে বুঝতে পারেনি ৷ 1
sē (-h-------------u-h--ē-pēr-c-il-?-S---m-kē bu-h-tē pā--ni sē (chēlē) tōmākē bujhatē pērēchila? Sē āmākē bujhatē pārēni
‫لما لم تأتِ في الوقت المناسب؟‬ তুমি সময় মত কেন আসতে পারনি? তুমি সময় মত কেন আসতে পারনি? 1
t-mi s-m-ẏa --ta ---a--s--ē pār--i? tumi samaẏa mata kēna āsatē pārani?
‫لما لم تتمكن من إيجاد الطريق؟‬ তুমি কেন রাস্তা খুঁজে পাওনি? তুমি কেন রাস্তা খুঁজে পাওনি? 1
Tumi -ē-a rā-tā-khu---ē--ā-ōn-? Tumi kēna rāstā khum̐jē pā'ōni?
‫لما لم تتمكن من فهمه؟‬ তুমি কেন তাকে বুঝতে পারনি? তুমি কেন তাকে বুঝতে পারনি? 1
T-m--kē-a-tākē -u-h--ē-p-----? Tumi kēna tākē bujhatē pārani?
‫لم أتمكن من القدوم، لأن الحافلات لا تسير.‬ আমি সময় মত আসতে পারিনি কারণ কোনো বাস ছিল না ৷ আমি সময় মত আসতে পারিনি কারণ কোনো বাস ছিল না ৷ 1
Ā-----m--a---t--ās--- -ārin- k----- kōn--bāsa-chila nā Āmi samaẏa mata āsatē pārini kāraṇa kōnō bāsa chila nā
‫لم أتمكن من إيجاد الطريق، إذ لم يكن لدي مخطط المدينة.‬ আমি রাস্তা খুঁজে পাইনি কারণ আমার কাছে শহরের কোনো মানচিত্র ছিল না ৷ আমি রাস্তা খুঁজে পাইনি কারণ আমার কাছে শহরের কোনো মানচিত্র ছিল না ৷ 1
ā-- r------hu-̐j--p-'i----ār--a-ā-āra -āc-- ś---r--a---nō---nacitr- c---- -ā āmi rāstā khum̐jē pā'ini kāraṇa āmāra kāchē śaharēra kōnō mānacitra chila nā
‫لم أتمكن من فهمه، لأن الموسيقى كانت صاخبة بشكل.‬ আমি তাকে / ওনাকে বুঝতে পারিনি কারণ খুব জোরে গান বাজছিল ৷ আমি তাকে / ওনাকে বুঝতে পারিনি কারণ খুব জোরে গান বাজছিল ৷ 1
ā------- / --ā---bu---tē ---------r------ub-----ē--ā-a--ā--c---a āmi tākē / ōnākē bujhatē pārini kāraṇa khuba jōrē gāna bājachila
‫اضطررت لأخذ سيارة أجرة.‬ আমাকে ট্যাক্সি নিতে হয়েছিল ৷ আমাকে ট্যাক্সি নিতে হয়েছিল ৷ 1
ā--k--ṭy-ksi---t--haẏēc--la āmākē ṭyāksi nitē haẏēchila
‫اضطررت لشراء مخطط للمدينة.‬ আমাকে শহরের একটা মানচিত্র কিনতে হয়েছিল ৷ আমাকে শহরের একটা মানচিত্র কিনতে হয়েছিল ৷ 1
ā-āk---ah--ē-a-ēka-ā -ā-acit-a ----t--ha--ch--a āmākē śaharēra ēkaṭā mānacitra kinatē haẏēchila
‫اضطررت لإطفاء المذياع.‬ আমাকে রেডিও বন্ধ করতে হয়েছিল ৷ আমাকে রেডিও বন্ধ করতে হয়েছিল ৷ 1
ā-ākē r-ḍ-----an----ka-a-ē-haẏ-c-i-a āmākē rēḍi'ō bandha karatē haẏēchila

تعلم اللغات أفضل في خارج بلادك!

يتعلم البالغون التحدث ليس بالصورة السهلة كما لدي الأطفال. لأن أمخاخهم قد تم نموها. لذا فإنه لا يتمكن بعد من بناء شبكات جديدة. لكن يستطيع المرء مع ذلك كبالغ أن يتعلم لغة جديدة بشكل جيد جدا. و من أجل هذا عليه السفر إلي البلد التي يتم فيها تحدث تلك اللغة. فتعلم اللغة في الخارج له فاعليته الخاصة. و هذا ما يعرفه كل شخص قد قام برحلة لتعلم لغة. ففي هذا المحيط الطبيعي يتعلم المرء اللغة أسرع. لقد توصلت دراسة لتوها إلي نتيجة مثيرة. فهي تظهر أن المرء يتعلم لغة جديدة في خارج البلاد بطريقة مختلفة. بحيث يعامل المخ اللغة الأجنبية و كأنها لغة أم. يعتقد الباحثون منذ فترة طويلة أنه توجد عمليات تعليمية مختلفة. لكن علي ما يبدو أنه توجد تجربة في الوقت الحالي تؤكد ذلك. لقد استوجب علي مجموعة من المختبرين تعلم لغة مصطنعة. و حصل مجموعة منهم علي حصص لتعلم تلك اللغة بشكل طبيعي. فيما تعلم جزء آخر بما يوازيه لكن في خارج بلادهم. و كان من ثم علي هؤلاء المختبرين توجيه أنفسهم إلي محيط أجنبي. و قد تحدث جميع هؤلاء الذين كانوا علي اتصال معهم هذه اللغة الجديدة. و كان الأشخاص المختبرين في تلك المجموعة من طلاب اللغاتالغير عاديين. فهم انتموا إلي مجتمع غير مألوف من المتحدثين. و كانوا مجبرين علي التقديم السريع للمساعدة بهذه اللغةالجديدة. و بعد حين تم إجراء اختبار تجاه تلك المجموعة. أظهرت المجموعتان معرفة جيدة باللغة الجديدة. و لقد تعاملت أمخاخهم مع اللغة الأجنبية، لكن بشكل مختلف! هؤلاء الذين تعلموا "خارج بلادهم" أبرزوا نشاطا ملحوظا للمخ. و قام أيضا مخهم بمعالجة قواعد اللغة الأجنية، كما في لغاتهم الخاصة. حيث تم تعريف نفس الآليات كما الموجودة لدي المتحدثين للغاتهم الأم. إن رحلة لتعلم اللغات تعد أفضل و أكثر أشكال التعلم فاعلية.