‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   am ያለፈው አስጨናቂ 4

‫84 [أربعة وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [ሰማንያ አራት]

84 [ሰማንያ አራት]

ያለፈው አስጨናቂ 4

[ሃላፊ ጊዜ 4]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأمهرية تشغيل المزيد
يقرأ. ማንበብ ማንበብ 1
ሃ-- ጊ- 4 ሃላ- ጊ- 4 ሃላፊ ጊዜ 4 ሃ-ፊ ጊ- 4 -------4
‫لقد قرأت.‬ እኔ አነበብኩኝ እኔ አነበብኩኝ 1
ማ--- ማን-ብ ማንበብ ማ-በ- ----
‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ እኔ ሙሉ የፍቅር መፅሐፉን አነበብኩኝ። እኔ ሙሉ የፍቅር መፅሐፉን አነበብኩኝ። 1
ማ--- ማን-ብ ማንበብ ማ-በ- ----
يفهم. መረዳት መረዳት 1
እ- አ----- እኔ አ----ኝ እኔ አነበብኩኝ እ- አ-በ-ኩ- ---------
‫لقد فهمت.‬ እኔ ተረዳው/ገብቶኛል። እኔ ተረዳው/ገብቶኛል። 1
እ- አ----- እኔ አ----ኝ እኔ አነበብኩኝ እ- አ-በ-ኩ- ---------
‫لقد فهمت النص بكامله.‬ ሙሉ ፅሁፉ ገብቶኛል/ ሙሉ ፅሁፉን ተረድቼዋለው። ሙሉ ፅሁፉ ገብቶኛል/ ሙሉ ፅሁፉን ተረድቼዋለው። 1
እ- ሙ- የ--- መ---- አ-----። እኔ ሙ- የ--- መ---- አ-----። እኔ ሙሉ የፍቅር መፅሐፉን አነበብኩኝ። እ- ሙ- የ-ቅ- መ-ሐ-ን አ-በ-ኩ-። -----------------------።
يجيب. መመለስ/ መልስ መስጠት መመለስ/ መልስ መስጠት 1
እ- ሙ- የ--- መ---- አ-----። እኔ ሙ- የ--- መ---- አ-----። እኔ ሙሉ የፍቅር መፅሐፉን አነበብኩኝ። እ- ሙ- የ-ቅ- መ-ሐ-ን አ-በ-ኩ-። -----------------------።
‫لقد أجبت.‬ እኔ መለስኩኝ። እኔ መለስኩኝ። 1
መ--- መረ-ት መረዳት መ-ዳ- ----
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ ሁሉንም ጥያቄዎች መለስኩኝ። ሁሉንም ጥያቄዎች መለስኩኝ። 1
መ--- መረ-ት መረዳት መ-ዳ- ----
‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። 1
እ- ተ---/ገ----። እኔ ተ---/ገ----። እኔ ተረዳው/ገብቶኛል። እ- ተ-ዳ-/ገ-ቶ-ል። -------/-----።
‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ ያንን እፅፈዋለው – እኔ ያንን ፅፌዋለው። ያንን እፅፈዋለው – እኔ ያንን ፅፌዋለው። 1
እ- ተ---/ገ----። እኔ ተ---/ገ----። እኔ ተረዳው/ገብቶኛል። እ- ተ-ዳ-/ገ-ቶ-ል። -------/-----።
‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ ያንን እሰማለው – እኔ ያንን ሰምቻለው። ያንን እሰማለው – እኔ ያንን ሰምቻለው። 1
ሙ- ፅ-- ገ----/ ሙ- ፅ--- ተ------። ሙሉ ፅ-- ገ----/ ሙ- ፅ--- ተ------። ሙሉ ፅሁፉ ገብቶኛል/ ሙሉ ፅሁፉን ተረድቼዋለው። ሙ- ፅ-ፉ ገ-ቶ-ል/ ሙ- ፅ-ፉ- ተ-ድ-ዋ-ው። ------------/----------------።
‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ ያንን እወስደዋለው –እኔ ያንን ወስጄዋለው። ያንን እወስደዋለው –እኔ ያንን ወስጄዋለው። 1
ሙ- ፅ-- ገ----/ ሙ- ፅ--- ተ------። ሙሉ ፅ-- ገ----/ ሙ- ፅ--- ተ------። ሙሉ ፅሁፉ ገብቶኛል/ ሙሉ ፅሁፉን ተረድቼዋለው። ሙ- ፅ-ፉ ገ-ቶ-ል/ ሙ- ፅ-ፉ- ተ-ድ-ዋ-ው። ------------/----------------።
‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ ያንን አመጣዋለው – እኔ ያንን አምጥቼዋለው። ያንን አመጣዋለው – እኔ ያንን አምጥቼዋለው። 1
መ---/ መ-- መ--- መመ--/ መ-- መ--ት መመለስ/ መልስ መስጠት መ-ለ-/ መ-ስ መ-ጠ- ----/---------
‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ ያንን እገዛዋለው – ያንን እኔ ገዝቼዋለው። ያንን እገዛዋለው – ያንን እኔ ገዝቼዋለው። 1
መ---/ መ-- መ--- መመ--/ መ-- መ--ት መመለስ/ መልስ መስጠት መ-ለ-/ መ-ስ መ-ጠ- ----/---------
‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ ያንን እጠብቀዋለው – ያንን ጠብቄዋለው። ያንን እጠብቀዋለው – ያንን ጠብቄዋለው። 1
እ- መ----። እኔ መ----። እኔ መለስኩኝ። እ- መ-ስ-ኝ። --------።
‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ ያንን እኔ አስረዳለው – ያንን እኔ አስረድቻለው። ያንን እኔ አስረዳለው – ያንን እኔ አስረድቻለው። 1
እ- መ----። እኔ መ----። እኔ መለስኩኝ። እ- መ-ስ-ኝ። --------።
‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። 1
ሁ--- ጥ---- መ----። ሁሉ-- ጥ---- መ----። ሁሉንም ጥያቄዎች መለስኩኝ። ሁ-ን- ጥ-ቄ-ች መ-ስ-ኝ። ----------------።

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.