‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   bs Prošlost 4

‫84 [أربعة وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البوسنية تشغيل المزيد
يقرأ. čitati čitati 1
‫لقد قرأت.‬ Ja sam čitao / čitala. Ja sam čitao / čitala. 1
‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ Ja sam pročitao cijeli roman. Ja sam pročitao cijeli roman. 1
يفهم. razumjeti razumjeti 1
‫لقد فهمت.‬ Ja sam razumio / razumjela. Ja sam razumio / razumjela. 1
‫لقد فهمت النص بكامله.‬ Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. 1
يجيب. odgovoriti odgovoriti 1
‫لقد أجبت.‬ Ja sam odgovorio / odgovorila. Ja sam odgovorio / odgovorila. 1
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. 1
‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ Ja to znam – ja sam to znao / znala. Ja to znam – ja sam to znao / znala. 1
‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. 1
‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. 1
‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. 1
‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. 1
‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. 1
‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. 1
‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. 1
‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. 1

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.