‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   eo Is-tempo 4

‫84 [أربعة وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الإسبرانتو تشغيل المزيد
يقرأ. legi legi 1
‫لقد قرأت.‬ Mi legis. Mi legis. 1
‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ Mi legis la tutan romanon. Mi legis la tutan romanon. 1
يفهم. kompreni kompreni 1
‫لقد فهمت.‬ Mi komprenis. Mi komprenis. 1
‫لقد فهمت النص بكامله.‬ Mi komprenis la tutan tekston. Mi komprenis la tutan tekston. 1
يجيب. respondi respondi 1
‫لقد أجبت.‬ Mi respondis. Mi respondis. 1
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ Mi respondis ĉiujn demandojn. Mi respondis ĉiujn demandojn. 1
‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ Mi scias tion – Mi sciis tion. Mi scias tion – Mi sciis tion. 1
‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ Mi skribas tion – Mi skribis tion. Mi skribas tion – Mi skribis tion. 1
‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. 1
‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. 1
‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ Mi alportas tion – Mi alportis tion. Mi alportas tion – Mi alportis tion. 1
‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. 1
‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ Mi atendas tion – Mi atendis tion. Mi atendas tion – Mi atendis tion. 1
‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. 1
‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ Mi konas tion – Mi konis tion. Mi konas tion – Mi konis tion. 1

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.